Да, вопросик, конечно, заковыристый, но попробуем разобраться.
Прежде всего, некоторый упрек автору вопроса: он почему-то не упомянул, что оба стихотворения ходят по интернету под заголовками, явно отсылающими к Есенину. Если бы это было упомянуто, то сняло бы, как мне кажется, обвинения тут в комментах насчет плагиата у Есенина. Коль скоро на него дается ссылка, то это уже никак не плагиат.
Первое (женское) стихотворение ходит в многочисленных пересылках под авторством Лидии Заозерской, которая сама честно указывает на своей страничке ВКонтакте, что стихи не ее и дает ссылку на автора galina под заголовком "Почти по Высоцкому". Высоцкий тут, конечно, ни при чем, возможно - ошибка, но возможно и перепечатка без указания первого автора. На вторую возможность указывает так же отсутствие в этой публикации пробелов после запятых. Дата публикации 09.03.2012.
Второе (мужское) стихотворение впервые опубликовано здесь под заголовком "Не Есенин" автором под ником "Особа Беспардонная" пять лет назад (в 2008-м году). Напрашивается вывод, что "мужской" текст более ранний.
Но попробуем сравнить два текста. Отличий, собственно, всего три: 1). "Совсем одна" в 16-й строке "женского" текста и "совсем один" в "мужском" тексте. "Одна" хорошо и естественно рифмуется со словом "жена" в 14-й строке, а рифма "один" - "другим" является гораздо более слабой. Вероятно, уважаемая Goldilocks мне возразит, как специалист-филолог, что рифма "одна" - "жена" слишком простая для настоящей поэзии, но тут ведь никто и не претендует на "настоящую поэзию", тексты явно пародийные, а в них и надо ожидать именно простой, даже тривиальной рифмы.
2). Второе отличие - 14-я строка целиком "Не_советую_как_жить_другим". По-моему мнению, она выбивется по ритмике из общего стиля стихотворения, потому что почти все другие строки как бы двойные: "Не А и не Б" (коплю - трачу, врубаюсь - вырубаюсь), то есть содержат противопоставление. В 14-й строке "мужского текста такой двойственности нет, поэтому я могу предположить, что она вставлена для рифмы.
3). Третье отличие - добавленная 20-я строка "мужского" текста ("лучшего_тебе_и_не_сыскать") выглядит совершенно лишней, она меняет направленность стихотворения, делает его обращенным к женщине, тогда как первоначальный смысл - обращение к себе, своего рода пародийный самоанализ, завершающийся вполне логичным, опять же, пародийным, выводом: "Я - принцесса/прЫнц".
Таким образом, я делаю вывод, что первичным является "женский" текст, а вторичным - "мужской". Заранее согласен с теми, кто скажет, что мои доказательства основаны на моем личном восприятии этих текстов и не более того. Более весомым доказательством было бы найти более раннюю публикацию "женского" текста, но пока (подчеркиваю - пока) такого доказательсва я не имею. Приглашаю тех, кто любит шариться по сети и хочет длвести дело до конца, поискать, вместе со мной, такую публикацию. Прошу прощения у читателей за столь длинный текст, впрочем, я думаю, что всё равно вряд ли у кого-то хватило терпения дочитать его до конца, но если я ошибаюсь, то первому, кто сообщит мне, что дочитал до этого места, я обещаю перечислить 5 кредитов.