это из фильма Индиана Джонс еще на VHS кассетах, так перевел переводчик фразу китаенка когда слон из хобота обрызгал девицу.
мальчишка заливаясь от смеха повторял "очень смешно" . очень - вэри, но переводчик или ступил, или прикололся
Одно из многочисленных "темных мест" в "Слове о Полке Игореве":
Вот то самое, чем растекается вещий певец Боян по древу, и вызывает споры уже почти два века.
То ли мысию - то бишь белкой, и тогда ряд выстраивается вполне логичный - белка-волк-орел.
То ли мыслию - мыслью, и именно этот вариант употребил первый переводчик, невольно создав новое устойчивое выражение русского языка.
Есть мнение, что не переводчик ошибался, просто в рукописи было неясно написано, но проверить невозможно, так как она сгорела в московском пожаре 1812 - одна из самых досадных утрат в истории литературы Руси!
А вот как выглядят растекшиеся по древу мыси )))
Наколько помнится - слово пришло из английского и обозначает то же самое, что оно обозначало на родине - психиатрическую лечебницу для "широких слоёв населения".
Само слово - Бедлам - название одноимённой клиники в предместье Лондона. И, как помнится, название клиники - от названия одноименной местности. Или от имени врача-очередного-садиста? В контексте ответа - не суть как особо важно.
В родном языке "бедлам" слился с "сумашедшим домом" и уже в начале 20 века широко употреблялся и в разговорной речи, определяя обстановку в определённых домах и домохозяйствах.
Фраза «клином не сошелся» имеет впереди слов-свет.И означает,что никогда не стоит человеку личные задумки и надежды,связывать с кем то в одностороннем порядке.Так как в жизни всегда существует много вариантов и дорого, и не стоит зацикливаться на чем то одном.Одна дверь закрывается- а другая открывается.
Из книги писателя К.Симонова вот эта фраза:
Слово «заподлицо» имеет значение «вровень, в один уровень с остальной поверхностью».
Например, в строительстве дверной замок можно вставить заподлицо с деревом двери, а порог сделать заподлицо с полом, то есть лицевая поверхность личинки замка или порог расположены на одном уровне, в одной плоскости с той, в которую вставлены. Так же можно сказать о кирпичах, вставленных в стены, о паркетных работах, о методе инкрустации из разных материалов и во многих других случаях.
Слово «заподлицо» не входит в этимологический словарь, но его происхождение очевидно, исходя из структуры самого слова «за – под – лицо». Наречие «заподлицо» образовано от существительного «лицо» с помощью приставок "за- , под-" со смыслом сделать что-то «подлицо», то есть похожее на гладкое лицо. Это подтверждается и языковыми примерами из других славянских языков:
Обратите внимание, что в чешском языке "заподлицо" обозначается сочетанием "v jednom líci" (в едином лице), что доказывает подобное происхождение этого слова в родственных языках.