А давайте, я всё касаемое сонета № 20 в частности (и сонетов в общем) ещё более запутаю?
Мне показался интересням перевод Владимира Козаровецкого.
Что имеем в итоге? (При внимательном прочтении текста первоисточника (пусть даже в переводе), не забывая о полисемантичности и вариативности перевода отдельных слов и словосочетаний.)
Автор сожалеет о том, что предмет его любви является мужчиной с явно лишним, по мнению автора, торчащим отростком (членом). А вот если бы он (предмет любви) был женщиной, то автор бы "пустился во все тяжкие".
И попробуйте это моё утверждение оспорить!
Далее.
Если исходить из предпосылки, что автор всех сонетов - именно Уильям наш Шекспир (который мужчина), то получается, что первые 126 его сонетов обращены к мужчине, следующие 26 обращены к женщине, и 2 оставшихся являются "кодой".
Тогда можно предположить, что Шекспир имел нетрадиционную сексуальную ориентацию. В это предположение отлично вписываются сонеты №№ 34, 36, 112 и 121.
Если же исходить из предпосылки о "множественности" авторства произведений, приписываемых Шекспиру, то ситуация переворачивается "с головы на ноги".
Первые 17 сонетов и последние 27 (кроме двух финальных), тогда, явно имеют связь "мать - сын" (с периодически повторяющимися призывами о продолжении рода и сохранении сыновьей красоты), остальные - "мужчина - мужчина". Для начальных и заключительных сонетов возможна связь (литературная) королевы Елизаветы и её тайного сына Кристофера Марло. Для "середины" - все остальные претенденты на авторство творчества У.Ш. (Бэкон, Де Вер, Меннерс...).
ИМХО.
P.S. Сами гомосексуалисты в одном из своих изданий признали (журнал "Gay", середина 70-х годов прошлого века), что У.Ш. геем не был. Так о чём спорить-то?