В английском языке есть понятие prime-time, которое можно, конечно, переводить по отдельности (прайм - первоначальный, основной; тайм - время), но у него есть собственное значение, которое больше составляющих его частей. В английском языке так на каждом шагу. Из "сноу" (snow) и "мэн" (man) мы получаем не снежного человека, а снеговика, а из "ватер" (water) и "клозет" (closet) выходит не "водяной шкаф", а, пардон, туалет.
Так и праймтайм - это не просто "главное время", а временной отрезок максимального просмотра телевидения или прослушивания радиоэфира. У нас на Большом Вопросе есть собственный прайм-тайм - среда, когда посещаемость сайта достигает пика, а также предсказуемые праздничные прайм-таймы, но лишь для тех, кто задал или ответил на соответствующие праздничные вопросы. Рекламная минута в прайм-тайм стоит намного дороже, чем в другое время суток (или года, если речь идёт о предпраздничном п-т), поэтому при планировании сетки вещания на этот период ставят самые популярные передачи, самые ожидаемые фильмы, чтобы максимально заинтересовать рекламодателей и запросить с них самую высокую оплату. Попасть в п-т для создателей передачи - самое яркое выражение удавшейся карьеры: их увидит и услышит максимальное количество людей, им заплатят максимально возможный гонорар.
В разговорной речи на узкопрофессиональные темы (так формируется профессиональный жаргон) "тайм" часто опускается (подразумевается по умолчанию, но не произносится), потому что у "вещателей" никаких других терминов, начинающихся с прайм-, просто нет.
В контексте песни получается, что лирический герой разбазаривает на разбирательства и конфликты с девушкой то самое драгоценное время, когда он смог бы совершить все великие дела для своей карьеры и обогащения.