Боюсь, что никаких. Узнать новое слово - это расширить границы своей свободы в родном дискурсе. Дискурс - это языковая картина мира и реальности, отражаемая каким-либо языком. Это очень простыми словами, тысяча извинений, если кому-то покажется, что я изъясняюсь слишком примитивно. Возьмите какую угодно фразу из фильма:
Сколько раз в жизни такие (эти и любые другие) фразы употребляются нами, чтобы образно и ярко выразить какие-то мысли по ассоциации? Очень часто. А теперь представьте, что Вы можете свободно перевести их на какой угодно язык (японский, португальский, тагалог) и употребить в разговоре с носителем этого языка, никогда не видевшим этих фильмов. Что получится? Ничего не получится, дырка от бублика будет.
Потому что у носителя русского языка есть переход от вербального ряда к визуальному и звуковому (от собственно фразы к памяти об увиденном фильме), а у иноязычного этой связи не будет, перед ним бессмысленно повиснет голый текст. Это и есть нестыковка дискурсов.
На свой родимый мы тратим жизнь с рождения и до самой смерти. Поживёшь в отрыве от носителей своего дискурса некоторое количество лет - так в один прекрасный день обнаружишь, что они говорят на том же языке, а ты не понимаешь, что они имеют ввиду.
Можно долго и нудно смотреть и пересматривать сериал "Великолепный век", напичканный словами вроде хальвет, якобы "узнавать" их, а потом точно так же благополучно забывать. Потому что это не наши религиозные и культурные реалии. "Знание" таких штучек занимает место в мозге безо всякой пользы, поэтому мозг избавляется от них в первую же очередь. Вот слово "фазенда" когда-то нашло путь к сердцу советского зрителя - и мы его до сих пор знаем.
Переводчики меня тоже удивляют. Зачем они переводили одни слова и не переводили другие? Почему нельзя перевести человеческими словами, например: "Рустам, когда ты уединялся с женщиной в последний раз?" Что такого в этом слове, что именно его нужно оставить непереведённым? Это не термин вроде слова "намаз", который пришлось бы переводить чуть ли не предложением, это просто одно слово, которое можно перевести другим словом. Зачем вообще так мелочиться, оставили бы вообще всё как есть, по-турецки, мы бы коллективно, всей Россией, выучили бы турецкий язык за просмотром мыльной оперки!
Так что меня лично знакомство с "Великолепным веком" не научило ничему нужному, полезному или такому, что стоило бы хранить в памяти.