Антуан Галлан, сделавший перевод "1000 и одной ночи" и опубликовавший его в 18-м столетии, писал в своём дневнике 10.11.1709:
Из чего можно сделать очевидный вывод, что отец Аладдина был портным.
Русская адаптация "Волшебная лампа Аладдина" начинается именно с описания, мол, "жил-был" в одном персидском городе бедный портной, была у него жена и был сын Аладдин, и вот, когда тому исполнилось 10 лет, стал отец учить его ремеслу, но успеха не добился и умер от огорчения, а мелкий шалопай после этого ещё больше распустился.
Персия - это современный Иран.
Более объёмный и красочный "Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник" говорит другое:
Здесь тоже утверждается, что Аладдин был китайским мальчиком.
Кстати, "Рассказ про Ала Ад-Дина", откуда я взял цитату про Китай, сейчас был найден мною на lib.ru именно в переводе М.А. Салье. Пускай там и не указана национальность, зато страна верная, так что переводчик не так уж виноват.
Получается, что отец Аладдина - бедный китайский портной.