Не только Коран, но и Тору, и Евангелие, мы считаем не переводимой книгой.
Прочтите об особенностях языков семитской группы. И всё станет ясно.
Теряется много смысла. Поэтому и перевод Корана. Называют Перевод смысла. То есть там не весь смысл, а только часть.
Не все муслимы знают арабский в совершенстве, но большинство знают словарь Корана, то есть слова Писания. И можно прочесть толкование Корана.
И толкование Корана в отличие от толкования Библии, это не мнение шейха или мнение людей. Это толкование аятов другими аятами Писания. Или примером жизни пророка мир ему и благославление.
Иногда Библию тоже толкуют другими текстами Библии и это верный способ толкования. Но так как работа эта осуществляется уже с переводами Библии, то это всё же искажение. Утрата смысла.
Другое дело, если Писание было на русском ниспослано. Тогда оно бы легко переводилось на арабский или арамейский язык.
Так как эти языки богаче по смыслу. Очень много многозначных слов.
И развивает мышление само чтение толкований, так же как чтение этимологического словаря в русском языке.
Так что тут всё легко объяснимо. Нет никаких тайн, как в догматических конфессиях. И нет слепой веры в непереводимость текста.
На всё есть и должна быть основа.
Иначе наши слова это лишь пустословие.