Идлис Юлия Борисовна - это российский сценарист, журналист, литературный критик и даже поэт и переводчик. Закончила филологический факультет МГУ. Она написала сценарии к двум фильмам из цикла "Толстые.Большая династия." Выпустила сборник стихов "Сказки для","Воздух.Вода", совместно с гитаристом Максимом Ротшильдом сделала музыкально-поэтический спектакль "Свинг в большом городе", выпустила книгу "Рунет. Сотворённые кумиры".
Для каждого переводчика прописывается свой алгоритм, которому он следует. Он не гибок, как человеческий разум, который может охватить оттенки предложения, знать контекст и учитывать его. У онлайн-переводчика есть только текст, буквы. Живой же переводчик работает не на алгоритме, а на основе своего опыта, который выходит за рамки любого алгоритма. Как-то так...
Машинный перевод возник раньше интернета и автоматизированного перевода. При машинном компьютерная программа имеет словари перевода между обоими языками - изначально и общие, и для данной тематики (программы, например, фирмы Промт, продолжающие разработки Лаборатории машинного перевода Ленинградского педагогического института (ныне Российского государственного педагогического университета) имени Герцена). В программы такого рода закладывались правила перевода, потом, например, Гугл, внедрил статистические модели сопоставление массивов текстов на двух языках, а теперь это будут делать нейросети. Программа переводит автоматически, а человек должен лишь подготовить текст оригинала, устранив ошибки и опечатки. Это автоматический машинный перевод, по-английски machine translation, MT. А вот при автоматизированном переводе сам перевод на компьютере может выполняться человеком но также и программным модулем автоматического перевода с человеческим постредактированием перевода, как в случае Инструментов переводчика Google (Google Translator's Toolkit) или сайта SmartCAT. Программы автоматизированного перевода - "кошки" (CAT-tools, где САТ - computer-aided/compu<wbr />ter-assisted translation) - заняты другим. Они ориентированы на наличие массива однородных текстов в переводческом проекте и ищут в нем ранее переведенные фрагменты, которые можно и нужно не переводить заново, а вставить в текущий перевод. Также нужные именно здесь переводы слов и выражений программа ищет в заранее созданном переводчиком или бюро переводов глоссарии согласованной терминологии и вставляет или предлагает вставить в перевод, добившись единообразия терминологии во всем проекте. Естественно, что человек пользователь программ автоматизированного перевода должен владеть обоими языками и темой перевода. Так что софт для автоматизированного перевода - это программы управления терминологией и системы памяти переводов. Управление терминологией (terminology management) в рамках проекта (например, перевода документации к импортной производственной линии или целому заводу (Форд под Петербургом) или фильму предусматривает ее извлечение из текстов оригинала, поиск и согласование ее переводов и составление в нужном машиночитаемом формате глоссариев и словарей. А каждая пара текстов оригинал плюс перевод в программах автоматизированного перевода может сохраняться для дальнейшего поиска соответствий в одном файле формата TMX (Translation Memory eXchange). Такие файлы можно использовать бесплатно в Инструментах переводчика Гугл онлайн, а офлайн, например, в свободно распространяемой программе с открытым исходным кодом OmegaT. Она найдет соответствия и даст их вставить в новый перевод из подключенных файлов памяти переводов, твоих глоссариев и словарных баз данных типа Tilda.lv, разрабатывающих терминологию для документов Евросоюза и представляющих ее как услугу онлайн (Terminology as a service, TaaS по аналогии с software as a service).
Ура! Я наконец-то нашел в интернете упоминание о популярных переводчиках VHS конца 80-х начало девяностых. Вот их имена:
Алексей Михалев.
Леонид Володарский.
Алексей Гаврилов.
Для меня до сих пор самые лучшие забугорные фильмы - это недублированные фильмы, а переведенные одним человеком - так лучше слушается игра актеров, не перевираемая голосами дублеров...
Кстати Гаврилов иногда и в наше время переводит фильмы. Но очень и очень редко... А жаль...
К сожалению, такой возможности, как настройка, нет. Но на сегодня автоматический переводчик сайтов Google Chrome лучший и, достаточно удобный. Хотя, к недостаткам можно отнести и более продолжительную загрузку страниц.
Такой сайт вы скорее всего не найдете. Все сайты переводят очень коряво и с кучей ошибок. Лучше пользоваться онлайн словарями, плюс правильная грамматическая конструкция и перевести тогда будет не сложно. Но вот есть пару сайтов, иногда выдают что-то адекватное:
pereklad.online.ua/
http://www.translate.ru/
http://translate.meta.ua/
Да и совет:
Не нужно переводить сразу весь текст, лучше по предложению, а еще лучше по словосочетаниям, так будет правильнее и качественнее.