Маргарита Симоньян призвала на своей странице к замене названия ЦРУ:
В связи с тем, что
Америка – это одно: весь ее талантливый и трудолюбивый народ. А интеллект спецслужб, призванных помогать денежным вещмешкам управлять судьбами мира, - это другое..
Собственно, и придумывать особо не пришлось. Ведь аббревиатура то - с английского языкаы. Если переводить слова из английского названия ЦРУ (CIA): Central Intelligence Agency, буквально, то получится: Центральное Интеллектуальное Агентство (или Управление). Поместить такую расшифровку под портретом… госпожи Псаки, сегодня – первейшего символа американского ведомственного «интеллекта», то будет весьма красноречиво. Ибо «Центральное Интеллектуальное Агентство» переводится так же, как и само ЦРУ: Central Intelligence Agency (CIA). При этом слово «интеллект (Intelligence)» можно подчеркнуть особо – написать дополнительно и отдельно, чтобы люди понимали, о чем идет речь.
Она то, правда, представляла - на момент задания вопроса Симоньян другое ведомство, а именно – Госдепартамент, тем не менее. Думается, свои сногсшибательные выводы без участия ЦРУ в снабжении ее информацией, она не делала.
Дженнифер Псаки -
<h2>Сегодня она вновь - помощник президента США по коммуникациям. Уже – Трампа.</h2>
Видимо, очень сильное лобби и образец коррупции, раз она несмещаема, и достойная преемственность в высших органах власти..
Или так. Дать дополнительную расшифровку CIA, как: Центр Интеллекта Америки, что будет написано в виде: Center of Intelligence of America. И плакат выглядел бы:
<h2>CIA - Central Intelligence Agency – Центральное Разведывательное Управление</h2>
<h2>ПОРТРЕТ ДЖЕННИФЕР ПСАКИ</h2>
<h2>CIA - Center of Intelligence of America - Центр Интеллекта Америки</h2>
В принципе, портрет – вместо Псаки, может быть и другим, главное – это все же расшифровка аббревиатуры.