Мое звучит почти музыкально - Токачикахика, больше нравится, как звучит Натали - Токачикатами.Можно поменять свой ник.
"Наташа" - это имя производное, уменьшительное. Более полная его форма "Наталья" или "Наталия". Несмотря на привычность, имя только кажется исконно-русским: на самом деле оно латинское и появилось на Руси вместе с христианством.
В латинском, как это не удивительно, собственно женские имена крайне редки. Как правило, женские имена образовывались от мужских форм (как например "Клавдий" - "Клавдия", "Юлий" - "Юлия" и тому подобное).
Аналогичным образом для женского "Наталия" существует исходная "мужская" форма - имя "Наталий". В России оно не прижилось, а за рубежом существует, скажем в более привычном слуху виде "Ноэль".
Происходит имя от латинского слова «natalis» - "родной", "рожденный". Правда, собственно источником имени является даже не само это слово, а словосочетание "Natalis Domini" - "Рождение Господа", т.е. "Рождество". От наименования праздника и было произведено насквозь христианское имя "Наталий" и его женская форма "Наталия".
Так что значение имени связано именно с этим христианским праздником. Перевести его можно как "рождественская", "рожденная (в рождество)", "благословенная".
Фамилии вообще по общему правилу не переводят.
Мне кажется, не совсем политкорректно переводить имена. Имена похожи, да, имеют некий аналог в других языках, но переводят имена сугубо транслитом. В США знакомые ребята столкнулись с такой проблемой. Евгений представился директору Джоном, а Евгения представилась Дженни. Это вполне прокатывало до первой проверки от вышестоящего руководства. Когда Женя стал в итоге Evgeniy (как-то так, у Жени (ж.р.) еще сложнее), то американцы смотрели на его бейдж с непониманием и не знали, как обратиться, а Джоном его снова назвать не решались. Мне было проще: в заграннике написано Aleksandr (НЕ Alexadner), но тем не менее, меня называли Алекс.
И да, существует куча имен, которые могут иметь "аналоги" в силу своего происхождения. К примеру, популярное имя Rachel (Рейчел) было заимствовано из арабского. Во французском варианте оно стало Rachelle (Рашель), а в арабском оно было Рахиль (какая-то богиня, кажется).
Та же история с именем Екатерина. Одногруппницу называли Кэйтрин, т.к. не могли прочитать Ekaterina (читали "Экатерина"). Во фр. звучит Катрин, в испанском Катарина.
Могу привести примеры из японского языка.
Александр - Мамору (защитник)
Андрей - Юкио (храбрый или мужественный)
Александра - Мамока (защитница)
Ульяна - Тадашими (праведная)