Шмот 33
В переводах данной строки из главы Книги Шмот 33.
В синоидальном переводе Исход глава 33.
Переводят в разных переводах, что Моше алэйхэ шалом увидел Бога сзади, или увидел Спину, а лица не увидел, потому что невозможно людям увидеть Лик Божий и остаться в живых.
Однако и эти переводы искажены, и тоже с тем, чтобы направить христиан и прочих читающих переводы на Антропоморфизм.
Возьмём 2 последние строки:
וְהָיָה בַּעֲבֹר כְּבֹדִי וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ עַד-עָבְרִי
А когда пройду, то уберу Мою руку — и ты увидишь Меня сзади, но лик Мой не будет видим. 23 כג וַהֲסִרֹתִי אֶת-כַּפִּי וְרָאִיתָ אֶת-אֲחֹרָי וּפָנַי לֹא
Формы слова спина, задняя часть, поддержка.
И формы с местоименным окончанием и значения:
В данном тексте главы шмот на иврите нет слов ни спина, ни сзади.
את הגב моя спина
מאחור сзади
Но в данной строке на иврите есть другие слова совершенно:
Ты мой сосед, ты опоздал. Если переводить отдельно слова.
Конечно, я не знаю все значения этих слов, но то, что в этой строке нет слов Спина и Сзади - любой может отличить.
Если у кого есть другие строки, с содержанием слов Спина или Сзади... было бы интересно увидеть. Или точный перевод.
И далее, если даже есть слово Спина, то оно имеет несколько значений - Хребет и т.п.
А в контексте Богословского Писания слово Спина в отношении о Боге знаменует Мощь Бога и Поддержку и тому подобное. Как, например, в стихе...
Позже приведу пример стиха.
Таким образом даже используя переводчик получаем:
Я отрезал руку мою и увидел ее предо Мною, а перед Мною - нет.
Более точно:
Я отверз Мощь Свою и ты увидел её перед собою, а Лик Мой - нет. в этой строке нет спины, даже если будет, то тоже значение Мощи.
А слова тилит тем более нет, как и покрывала в смысле одеяния!
И подтверждение этому Слово Бога в Коране:
(Аллах) сказал: «Ты Меня (в этом мире) не увидишь, но посмотри на (ту) гору. Если она удержится на своем месте, то ты Меня увидишь». А когда открылся Его Господь горе, Он обратил ее в пыль, и пал Муса без сознания.