Если разобрать фразу "Шэр ами, дю пэн" по французским словам, то перевод будет таким: "Дорогой друг, хлеба!" То есть, так, по легендам, французские солдаты просили у местного населения поесть, чтобы не умереть с голоду во время отступления после войны 1812 года. Так и появились слово "шаромыжник", "шаромыга" - бродяга, попрошайка. Кстати, у этой теории есть много противников, считающих, что слово "шаромыга" не имеет ни малейшего отношения к французскому языку. По-французски сама фраза пишется так: Cher ami, du pain! Слово "du" в данном случае - это предлог "de", слившийся с определенным артиклем мужского рода "le" слова "хлеб" (le pain). De + le = du. Это частичный артикль, который используется с неисчисляемыми существительными, коим является хлеб. Если сказать "le pain", то вы, по сути, попросите сразу весь хлеб мира как неделимое явление. Если же попросить "du pain", то это порция, кусочек от всего существующего хлеба. Эта конструкция во французском языке обязательна. Такими же неисчисляемыми существительными, например, будут вода, молоко, чай, кофе, сахар, соль, песок, воздух и т.д. В английском языке, с которым многие знакомы со школы, существительные тоже делятся на исчисляемые и неисчисляемые, только там нет различия артиклей по родам, так как родов нет, и нет такого явления, как слияние предлогов с артиклями, а аналогом "du" будет слово "some". Зато в немецком языке сливающихся с предлогами артиклей хоть пруд пруди! Вроде все европейские языки произошли от латыни, а все равно такие разные...