Слово "пиндос" лично мне знакомо с детства, в моём родном городе так за глаза называли всех греков, да и в глаза тоже. Они не обижались либо не показывали вида. Раз при мне старый грек в сердцах назвал пиндосом собственного внука и тот не обиделся, сказав: "Да! Я - с Пинда!"
Самоназвание понтийских греков, живших в городах, входивших в Делосскую лигу пришло на Русь (в основном причерноморскую) вместе с этими переселенцами. Позднее уже не только уроженцы окрестностей горного хребта Пинд, а и все компактно проживающие на Руси греки стали зваться пиндосами. Также как любой житель Российской Федерации за границей зовётся "русским".
При этом стоит заметить, что пиндосы (здесь как самоназвание понтийцев в самой Греции) включают в себя до полусотен различных этнических групп (на то были свои причины, в том числе обусловленные географией), наподобие Дагестана. И в самой Греции над понтийцами издавна любят подшучивать (как в России над чукчами, а в Америке над поляками), считая их недалёкими.
Грубым это слово никем не считалось и употреблялось многими литераторами как обозначение греков: Котляревским в 4 части своего переложения Вергилия, Чеховым в рассказе "Огни", Паустовским - "Повесть о жизни. Время больших ожиданий", Куприным "Колесо времени", Фазиль Искандер в своём "Сандро.." тоже применил его по отношению к грекам.
После Октябрьской революции слово стало постепенно забываться, а после переселения греков во время 2-й мировой и вовсе забылось большинством населения, кроме старожилов Причерноморья.
Для остальных людей (в основном в местах не столь отдалённых) происходило слияние слова "пиндос" со словом, обозначающим мужеложство. При этом к слову "пиндос" образовался неполный омофон "пи@@@ас", впоследствие широко распространившийся.
Во время войны в Косово российские миротворцы называли американских коллег правильным словом, а те, не понимая смысла, но слыша созвучие знакомому испанскому "pendejos", почему-то обижались. А на Руси издавна на обиженных .., то есть обижаешься на прозвище, значит так тебя и будем звать, пока не привыкнешь.
Хотя по сети гуляет вариант про перевод слова "пингвин" с "сербо-хорватского" языка (всё равно, что написать "с русско-украинского" или "китайско-вьетнамского") - откройте гугл-переводчик и убедитесь сами. Да как-то и не похож он
на пингвина, скорее на верблюда или ишака.
Ныне пиндосы живут в Пиндосии или в Пиндостане. А через букву "е" пишут потому что в интернете распространено только одно правило для русского языка - "никаких правил"
P.S. Не сочтите выпадом на какой-то народ