Очень интересный вопрос. А корнями он уходит, как и многие термины, появившиеся в русском языке недавно или сравнительно недавно, в английский язык.
В английском языке есть два слова, которые с точки зрения русскоязычных людей звучат практически одинаково шип ( ship - корабль и sheep - овца, самые распространенные значения ).
Существительное sheep к шиппингу отношения не имеет. А вот имя существительное ship ( судно ) и глагол ( грузить и перевозить грузы ) с шиппингом в судоходстве очень даже связано. Это слово с ing-овым окончанием часто встречается в договорах, особенно логистических, в значении перевозки, доставки товара и т.д. любым видом транспорта.
![]<wbr />
2
В английском есть также словооборазовательны<wbr />й суффикс -ship, при помощи которого существительные образуются от других существительных. С помощью этого аффикса от слова relation образовано существительное relationship, что в переводе на русский значит "отношение".
А под шиппингом в кино понимают страстное желание фанатов того или иного фильма/ сериала, чтобы герои между героями этой картины возникли "отношения".
Поскольку значения слов со временем часто меняются, то сейчас слово шиппинг можно уже встретить, когда речь идет не о вымышленных персонажах, а о знаменитостях и их взаимоотношениях, а так же об отношениях обычных людей.
А еще есть такое понятие как дропшиппинг - своего рода посреднические услуги между покупателями и продавцами товара.