Фильм " Как я стал русским" вряд ли придется смотреть зрителям по телевизору. Этот фильм-комедию совместно снимали китайские и российские киноиндустраторы. Комедия получилась не высокого качества. Первый прокат провалился в Китае, а затем и в российском прокате. При бюджете фильма в
5 млн. долларов, общая касса этой картины в Китае достигла чуть больше 1 млн долларов, а в российском прокате и того меньше. Закупать для показа на телевидении такую провальную картину вряд ли решится руководство и менеджмент. Они тоже умеют считать деньги.
Буфетчицу из легендарной комедии зовут Марианна. Ее сыграла актриса Маргарита Назарова, которая, кстати, была настоящей укротительницей тигров в цирке. Ответ: буфетчицу, которая стала укротительницей тигров в фильме "Полосатый рейс" зовут Марианна.
Отличный вопрос. Фильм замечательный: очень его люблю и не раз пересматривала. Несколько лет назад сняли документальную ленту об этом фильме. Там были показаны, в частности, уже выросшие кинематографические братья и сестра. Самый младший Степка, цыган по национальности, стал певцом (кстати говоря, в этом фильме снялся его отец - один из коллег Павла), средний Петя стал, если не ошибаюсь, бизнесменом. Самая старшая из детей стала многодетной мамой - у нее трое сыновей. Все выросшие дети производят впечатление порядочных, довольных жизнью людей.
На меня сильное впечатление произвел фильм "Муха" 1986 года, режиссёра Дэвида Кроненберга. Этот фильм является ремейком одноимённого фильма, снятого в 1958 году. В основе фильма рассказ французского писателя Жоржа Ланжелана. История о том, как молодой учёный Сет Брандл изобретает способ телепортации. И во время одного из экспериментов, когда он сам выступает в качестве испытуемого, к нему в камеру случайно попадает муха, и их ДНК смешиваются. Тут-то и начинается самое интересное и жуткое - главный герой постепенно превращается в это отвратительное существо - муху!!!
У меня мороз по коже был от этих кадров! Я просто терпеть не могу мух, прям до тошноты, они такие противные и ужасные на вид, а тут "особь" с человеческий рост! Лично мне, например, жутко неприятно на такое смотреть! Но надо отдать должное, перевоплощение было очень реалистичным, а грим на высшем уровне. Не зря потом этот фильм получил премию "Оскар" за лучший грим!
Названия фильмам переделывается для того, чтобы фильм привлекал больше внимания и не вызывал неправильных ассоциаций (или наоборот вызывал правильные) у зрителя в стране, на язык которой это название переводится.
Например, фильм "There Will Be Blood" могли бы перевести как "И прольётся кровь" - это цитата из Библии, намекающая на уровень страстей в фильме. Но большая часть населения у нас не знают Библию настолько, чтобы узнать цитату, поэтому название для них звучит как нечто нейтральное или подходящее не особо умному боевичку. Поэтому в прокате фильм назвали "Нефть" - сразу понятно, о чём будет фильм.
Часто к фильмам у нас добавляют название франшизы, к которой он относится, чтобы зритель не запутался. Так "Rogue One", что для английского уха звучит однозначно как позывной, у нас превратился в "Изгой-один: Звёздные войны. Истории".
Иногда, правда, названия даются по каким-то совсем непонятным принципам. Почему "Why Stop Now?" превратился в "Си-бемоль-кокос", фразу, которая никак не связана с сюжетом фильма, остаётся только гадать. Может у переводчика был плохой день. Или он решил подлить оригинальности.