Ничего подобного у Конфуция нет.
Начнем с того, что нельзя судить о людях, живших две с половиной тысяч лет назад, с позиций современной морали. Изучая Конфуция, мы изучаем мораль его времени.
Далее, я сомневаюсь в точности перевода процитированной сентенции. Это, скорее всего, не перевод оригинального текста, а пересказ перевода своими словами.
В основе этики Конфуция лежит противопоставление двух диалектически связанных категорий - "благородный муж" и "малый человек". Мне как-то не верится, чтобы Конфуций оперировал понятием "умный человек". Здесь, вероятно, имеет место искажение оригинала, и вместо "умный человек" следует читать "благородный муж".
"Сильным" Конфуций мог назвать только человека, облеченного государственной властью, и больше никого. Почтительное отношение к владетельным персонам было вообще типично для этики как Древнего мира, так и Средневековья. Сам Конфуций благоговел перед правителями, что не мешало ему в своих трудах составить кодекс правил управления государством.
Итак, благодаря небольшой реконструкции, мы можем указать на ту цитату из Конфуция, искаженная выдержка из которой оказалась в обсуждаемом вопросе.
Благородный муж трижды испытывает трепет: он трепещет перед Повелением Неба, с трепетом относится к великим людям и трепещет перед словом людей высшей мудрости. Малый человек, не зная Повелений Неба, перед ним не трепещет, непочтительно ведёт себя с великими людьми и пренебрегает словом людей высшей мудрости.
"Малый человек" интерпретирует процитированное изречение Конфуция как "Умный не критикует сильных".