А. С. Пушкин был человеком остроумным и уж точно
Мне не раз уже приходилось пропагандировать в массах замечательную мысль (не мною высказанную впервые, а хорошо известную в пушкиноведении, но никак не развитую на уроках средней школы и поэтому не достигающую миллионы русских людей) о том, что гениальность нашего поэта проявилась так же в том, что он был первым в мире постмодернистом задолго до появления постмодернизма как явления. С гениями такое то и дело случается, они часто в одиночестве предвосхищают то, что намного позже становится массовым.
Буквально на днях в очередной раз пришлось разъяснять эту мысль с очень хорошим наглядным пособием. Позвольте не повторяться, см. здесь.
Эпиграф из Горация, использованный во второй главе романа "Евгений Онегин" звучит так:
И переводится на самом деле как "О, деревня!"
Найти сейчас знатока латыни, а тем более - античной поэзии в оригинале - очень сложно, поэтому я "просто поверю" Ю. М. Лотману:
Далее начинается игра, нам преподносится псевдоперевод:
В ту эпоху знание латыни, её изучение считалось обязательным, оно было неотъемлемой частью образования. Объяснять читателям "Евгения Онегина" ничего не было нужно, они сами всё прекрасно понимали.
М. Ю. Лотман говорит о противопоставлении книжного образа деревни реальному и приводит в доказательство часть рукописи, которая изъята цензурой. Конечно, с этими строками такое противопоставление гораздо ярче, но мне хотелось бы сказать и о своём понимании игры, которое сложилось у меня ещё в школьные годы, при первом чтении романа и позже нашло подтверждение в трудах пушкинистов.
Россия времён А. С. Пушкина - страна аграрная, бóльшая часть событий в романе разворачивается именно в деревне, и, похоже, именно поэтому у В. Г. Белинского сложилось мнение о "Евгении Онегине" как об
то есть как о произведении, показывающим русский национальный характер, русский менталитет. То есть автор пытается намекнуть нам, что подлинная Россия (Русь) - именно в деревне, а не в городе с его наносной европейской культурой, которая больше касается моды, чем мировоззрения.
Данный литературный приём называется каламбуром, то есть обыгрывание смыслов различных слов, между которыми наблюдается некоторое сходство. В конкретном случае с "rus - деревня - Русь" речь идёт о построении каламбура на межъязыковой омонимии, когда слово или выражение в одном языке чрезвычайно близко по произношению к слову или созвучию в другом языке, это довольно редкое явления, в учебниках по русскому языку обычно приводят пример "бой" (битва) - "boy" (мальчик, англ.). А. С. Пушкин предложил ещё один пример такого явления.