Ох уж эти до изумления странные, удивительно загадочные и непостижимо таинственные дети Страны Восходящего Солнца! Не перестаю ими удивляться и восхищаться...
Бытует растиражированное СМИ и поп-культурой мнение о камикадзе, что это японский термин, означающий японских добровольцев-смертников, применяющих самоубийственные атаки (то есть убийственно-разрушительные атаки, во время которых погибают сами атакующие, так называемые "человеко-мины", "человеко-торпеды" и пр...). Изначально европейцы так называли японских летчиков-смертников (самоубийц), таранивших вражеские единицы морского флота, то есть вражеские корабли (авианосцы, крейсеры, эсминцы, линкоры) с осени 1944 в ходе Второй Мировой. Позднее термин "камикадзе" стали использовать (европейцы же) для всех японцев, сознательно приносящих себя в жертву в самоубийственных атаках.
Парадокс, однако в том, что сами японцы во время Второй Мировой себя словом "камикадзе" не называли. В войсках Японии формирования смертников называли "токубэцу ко гэки тай" (русифицированный вариант), что дословно означает "ударные отряды специальных атак" и "тэйсинтай", означающее "добровольческие отряды", а в более сокращенном варианте - "токко тай". В свою очередь подразделения пилотов-смертников назывались "симпу токубэцу ко гэки тай", что означает "специальные ударные отряды "Божественный ветер". "Божественный ветер", записанный иероглифом "симпу" (русифицировано)
![](/media/im/yn/II/ynII78WFkDSetqTar5mAgGKrMJoBYio.jpg)
является именем тайфуна, который дважды спас Японию (как пресловутые гуси спасли Рим), уничтожив корабли флота монгольского хана (в 1274 и 1281 годах). Известно (тем, кто интересуется), что в японском языке существует два вида чтения иероглифов – "онъёми" и "кунъёми", выбор же вида прочтения иероглифа зависит от ряда факторов - контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими иероглифами и даже места в предложении. И правильно иероглифы "божественный ветер" в контексте названия этих отрядов должны читаться как "симпу" (по онъёми). Однако, то ли американские переводчики сплоховали, то ли прокололись японцы-эмигранты, служащие в армиях противника, но в результате эти иероглифы были переведены в соответствии с чтением кунъёми – "ками" (божественный) и "кадзэ" (ветер). И пошло-поехало, и дошло-доехало и до Японии, и более того -неправильное прочтение японского иероглифа вошло в японский язык и закрепилось в нем.
Теперь собственно - к самому вопросу.
Подготовка отрядов тэйсинтай основывалась на средневековом морально-религиозном кодексе самурая Бусидо, согласно которому смерть в бою - почетна и желанна, да и понятие чести в Японии возведено в абсолют. Так вот,тэйсинтай/токко-тай/симпу/камикадзе... Тэйсинтай не только летали. Они еще и успешно плавали и с парашютами прыгали, под танки бросались. Вообщем имели место следующие тэйсинтай:
Камикадзе, которые пилоты-смертники - 1. в морской авиации - для уничтожения кораблей (авианосцы, крейсеры, эсминцы, линкоры); 2. в общевойсковой авиации - для уничтожения тяжёлых бомбардировщиков, танков, железных дорог, мостов и прочих наземных объектов
Парашютисты-смертники "гирэцу кутебутай"- для уничтожения объектов непосредственно на аэродромах противника, однако, практически всех сбивали еще на подлете, а некоторые из них попадали в плен (чем несомненно навлекали на весь свой род несмываемый позор)
Наземные смертники - для уничтожения вражеских бронетехники, артиллерии, и офицеров и командования. имели место отдельные бригады и батальоны смертников.
Смертники Японского флота делились на несколько категорий. К их числу относились так называемые "суйдзе токко-тай"/надводные силы камикадзе и "суйте токко-тай"/подводные силы камикадзе.
Надводные тэйсинтай/"суйдзе токко-тай" использовали скоростные катера начиненные взрывчаткой. Один из таких катеров символически обозначался "Синъе"/сотрясение океана, потому катерников-смертников называли "синъе токкотай"
Подводные тэйсинтай/"суйте токко-тай" - средства ведения борьбы с кораблями: подводные лодки малютки, печально известные "человекоторпеды"/"мингэн-герай"/"кукусуйтай" ("кукусуй" - хризантема на воде), человекомины/"фукурю".
Водолазы-смертники "фукурю"/драконы удачи