Английская фраза "good enough" имеет перевод "довольно хорош(а)" или "достаточно хорош(а)". Когда к прилагательному, в данном случае good, присоединяется наречие enough, мы получаем конструкцию, которая показывает уровень, степень готовности, подготовленности кого-то или чего-то сделать или совершить что-то, и этим данная фраза отличается от простого "good". Например,
His eyesight is not good enough to read much. - Его зрение уже не то. чтобы читать много.
This play is good enough to put on. - Эта пьеса довольно хороша, чтобы поставить ее на сцене.
Английская фраза "get a move on", судя по тому, что центральное место в ней занимает слово move, имеет отношение к движению. Действительно, ее можно перевести как "поторопиться, поспешить, пошевеливаться". Значит можно смело утверждать, что данная фраза означает потребность, необходимость что-то быстро и скорее сделать, не теряя ни минуты. С этой фразой можно привести следующие примеры:
We'd better get a move on, or we'll be late for school. - Нам лучше поторопиться, а то мы опоздаем в школу.
You'd better get a move on, the bus is about to leave. - Вам лучше поспешить, автобус сейчас отправится.
Выражение "in the end" означает: напоследок; в результате; в заключение; в итоге; в конечном счёте; в конце концов; под конец.
Примеры:
In the end he managed to run away.
Everything was OK in the end.
He was happy in the end.
Hypocrite - в транскрипции ['hɪpəkrɪt]. В британском варианте английского языка звучит как "хИпэкрит", в американском - как "хИпокрит" (точную фонетику буквами передать не смогу).
Существительное hypocrite имеет два варианта перевода - 1) лицемер; 2) ханжа, святоша. Так называют человека, который потворствует лицемерию. А также того, кто притворяется тем, кем не является.
Синонимы:
- dissembler - обманщик, притворщик, лицемер;
- pretender - лицемер, притворщик;
- deceiver - мошенник, плут, жулик, обманщик.
Слово происходит от существительного hypocrisy - фальшь, лживость, лицемерие, притворство.
Из однокоренных могу еще привести hypocracy - гипократия (или дословно - "лицемерократия"), правительство лицемеров - относительно новый термин, употребляемый в американском варианте английского языка. С древнегреческим ученым-врачевателем Гиппократом это слово не имеет ничего общего, просто созвучно. По сути это то же слово, что и hypocrisy, но на американский манер.
Пример в предложении:
-Всю мою жизнь меня заставляли чувствовать себя неадекватным - кем-то, кто является полным лицемером.
Английский глагол exacerbate переводится на русский язык, как:
- раздражать;
- злить;
- ужесточать;
- усиливать;
- углублять...и т.д.
Чаще всего этот глагол употребляют в качестве дипломатической терминологии, а потому его можно считать книжной лексикой.
Существуют такие выражения с глаголом exacerbate:
- exacerbate a conflict\crisis - углублять конфликт/кризис;
- exacerbate a problem - усугублять проблему;
- exacerbate contradictions - обострять противоречия;
- exacerbate relations - обострять отношения...
Пример со словом exacerbate взят мною из читаемой мною из книги автора Нора Робертс, которую я сейчас читаю:
Eva didn't want to exacerbate that situation. - Ева не хотела усугублять/обострять эту ситуацию.