В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.
Это выражение связано с наименованием предмета, который появился в 17 веке, а стал чрезвычайно популярен в 18 и первой половине 20 века.
Пенсне - слово составлено из двух французских слов: буквально "прищемить, зажать" и "нос". Название получило из-за способа ношения. Дужек и пенсне не предусмотрено, а на носу есть зажим-пружина, которая и держит всю конструкцию. Вначале пружинка была из металла: меди или железа, затем, появились кожаные накладки, которые помогали избегать травм и потертостей на коже носа.
ПЕНСНЕ - верный ответ на этот вопрос.
Повеление работать на искажённом французском.
В древнегреческом было слово "ἔρημος" (в значении "пустынный"); от него произошло латинское "eremita (с тем же значением). Производным стало слово "ermite" (в значении "пустынник, отшельник"). Далее слово попало во французский язык, где появилось производное "ermitage" (в значении "пустынь, скит, монастырь, приют отшельника").
А при Екатерине II-ой словом "эрмитаж" стали обозначать "собрание произведений искусств". Как я предполагаю, типа того, что зашёл и, наслаждаясь красивыми вещами, отдохнул душой.
<hr />
Не знаю, пропустит ли Система греческий в тексте, но по русски слово звучит как "эрмиос".