Кассир шуршит купюрами в окошке. Очень забавный вариант вопроса. Потому что сейчас живем в условиях растущих цифровых технологий. И кассир может принимать оплату картой или электронными деньгами. Уже не пошуршишь.
Кошка села на окошко,
Осмотрелась свысока:
Дождь прошел и по дорожкам
Не побегаешь пока.
Подожду : просохнут лужи,
И соседский рыжий Кот
На дорожку выйдет тоже,
И, быть может, мне споёт.
Потому что март по крыше,-
Знаю я, - уже бродил
И тихонько, еле слышно,
Мимо дома проходил.
А пока я на окошке
Преспокойно посижу :
Я – воспитанная кошка
Я до марта не блужу.
Там стоит именно слюда потому что она отличный изолятор и не теряет свои свойства от нагревания и намокания.Если поставить картон то он просто размокнет от пара , гетинакс или стеклотекстолит скорее всего просто будет вонять от нагрева.
Слюда продается в любом инет магазине бытовой техники или скпвисах, стоит кусок 150 х 150 около $1.5.Можно сразу regbm и аккуратно самому обрубить под нужный размер или искать именно нужного размера, но это посложней найти.
Есть слово "иллюминатор" (на латыни "осветитель"), которым называют застеклённые окна на судах и летательных аппаратах. Даже на космических аппаратах. Как правило, так называют круглые окна, но и другие тоже.
Слово "фонарь" означает остекление лишь пилотской кабины. "Кокпит" - собственно кабина экипажа. "Блистер" - выпуклый иллюминатор, купол, в пассажирские салоны такие не ставят. Другие варианты не припоминаю.
Остаётся иллюминатор или просто окно. Правда, я не спец и могу ошибаться.
Приведенные слова похожи тем, что у них первый слог представлен одной гласной, которая ну никак не может остаться в одиночестве на предыдущей строке. Она обязательно потянет за собой хотя бы один следующий слог.
Да и перенести на следующую строку одну любую буковку нельзя. Поэтому существительное "океан" имеет только один вариант переноса -- оке-ан.
В однокоренных словах, образованных от существительного "окно" с одним вариантом переноса, есть сочетания нескольких согласных, которые можно разделить при переносе. Конечно, это не самый классический вариант, но в современном русском языке он считается вполне допустимым.
Так что для этих слов возможны такие варианты переносов:
око-шко, окош-ко; око-шки, окош-ки; око-шечки, окоше-чки и окошеч-ки.