Для начала - о скучном. Оба слова относятся к служебной части речи, которая сама ничего не называет, но помогает выразить отношение к происходящему - к частице.
Авось
Небось
При всём различии значений у этих слов одно большое общее - ничем не обоснованная надежда на то, что всё как бы само собой образуется и разрешится наилучшим образом.
То, что во многих (обо всех не скажу) иностранных языках нет именно таких слов, это не значит, что в них нет подобных понятий, что их никак нельзя выразить. Далеко не в каждом языке есть частица как часть речи, но те же самые настроения могут выражаться другими средствами языка.
В русском языке пословиц про "авось" и "небось" с осуждением выражаемого ими подхода к жизни довольно много:
Вот лишь несколько пословиц.
Причём данные частицы приобретают в пословицах черты самостоятельных частей речи либо словосочетаний, выполняющих функции членов предложения, чего служебные части речи делать не могут.
- Кто сеет с безответственным отношением / как попало, у того будет плохой урожай.
- Лучше совсем не делать дело, чем делать его плохо, с надеждой на везение, а не с должной подготовкой и старанием.
- Одна лишь надежда на удачу вредит рыбаку.
Что же до пословицы в самом вопросе, то её можно "перевести" с русского на русский так:
"Безответственное отношение и надежда только на удачу - явления одного плана, приводящие к бездействию". Или даже так: "На чудо надеется только тот, кто ничего не хочет делать". Своеобразным логическим продолжением этой пословицы может быть другая:
Все они выражают деятельное отношение к жизни и противопоставляют ему пассивное созерцание.