Когда-то туалет назывался - ретирадное место (ретирадник). Ретирада (франц. слово) - это отступление в бою. На кораблях на корме (задняя часть корабля, тыл) раньше были такие ретирадные порты (проёмы), в которые устанавливались орудия для обстрела преследующего противника при отступлении, чтобы отбиться от погони.
Неизвестно, насколько популярно было в ходу это остроумное название туалета - ретирадник, но наравне с этим использовались и русские названия: нужное место (ну́жник), отхожее, зануждóй, заход. И опять же для "благозвучия и возвышенности" применяли французское слово "сортир" (sortir - выходить).
Все эти наименования имели место в русской речи в XIX веке.
Иногда использовалось английское название - "клозет" (closet, water-closet - одно из значений: уборная).
В то время "уборная" по сути не явлалась туалетом в современном понятии. Это была комната, в которой одевались, наряжались, прихорашивались, мылись и прочее. Нужник стал уборной уже в XX веке всё с той же целью "облагородить" звучание названия этого "нужного места".
Но в 30-х годах ХХ века в театрах, а затем в ресторанах и других культурно-общественн<wbr />ых местах, постепенно распространяясь повсеместно (в 50-х годах даже в школах), стало применятся слово "туалет".
В Министерсте просвещения СССР существовало мнение (при замене "уборных" "туалетами"), что это делается для элементарного удобства - при посещении нашей страны иностранцами целесообразно, чтобы места общего пользования назывались общеизвестными иностранными словами.
Слово "туалет" - французское (toilette), которое имеет одно из значений, что и русское слово "уборная" (наряд, убор, умывальник), но не главное.
Поучительно, что сам Ожегов С. И. считал, что замена слова "уборная" не оправдывается основными значениями слова "туалет", суть которые:
1) туалетный столик;
2) покрывало для туалетного столика;
3) туалетные принадлежности; ....
И всё-таки французское слово "туалет" в значении "нужник" основательно закрепилось в русском языке.