Читал сказки братьев Гримм в дореволюционном переводе "Былыя небылицы". Он близок к оригиналу. Поскольку ятей у меня на клавиатуре нет (в слове "небылицы" была ять), буду цитировать в современной орфографии.
1) Не знаю, как обстояли дела у Мальчика-с-пальчик после 1917-го года, но в старом переводе в результате его хитрой проделки Людоед зарезал собственных дочек-людоедочек. Описано это было очень натуралистично. Может, с тех пор и не люблю, когда обижают женщин, даже людоедочек. Как видите, не только брейвиков такими книжками воспитывают.
2) Как уже было сказано, одна сводная сестра Золушки отрезала себе пятку, а другая - палец (не все пальцы, один только, да и ходить она не собиралась - ее бы в карете возили, как нашептала ей родная мама; мораль: вот на что пойдут некоторые матери, чтобы удачно выдать дочь замуж!). Но, когда принц уже увозил каждую из них по очереди, голубки, работающие на Золушку, пели им вслед:
"Гули-гули-голубочки,
Кровь на шелковом чулочке.
Ножке в туфле мало места,
Не твоя она невеста!"
Вообще это были какие-то чернобыльские голубки с ястребиными клювами, потому что в финальной сцене они у этих сестренок еще и глаза выклевали. Сначала у одной левый, у другой правый, если не ошибаюсь, потом наоборот.
3) В сказке "Гусятница" (которую в советском варианте, если он был, я тоже не читал) с принцессой, которой в результате подлого обмана пришлось пасти гусей, говорили то капельки крови ее покойной матери, то отрезанная голова ее любимого коня. Думаю, эта сказка могла быть вырезана вся целиком. Потому что любой труд почетен и нечего нагнетать страсти-мордасти вокруг раскулаченной принцессы!
Неудивительно, что после таких животрепещущих деталей на "Красную шапочку", в которой и в новой версии волку живот разрезали и камнями набивали, я просто не обратил внимания. Читал почти 40 лет назад. Вот про спящую красавицу точно помню, что ничего нехорошего с ней принц не делал. А то бы я его из книги вырвал!