Хочу дополнить к предыдущим ответам свое видение вопроса о квестах. Скажу сразу, я не против процесса включения в русский язык иностранных слов, однако, не беспредельно (об этом напишу чуть позже и подробнее).
1) "Квест" как слово пришло из английского языка:
Логичным является фонетическая близость английских слов:
quest - искать
question - вопрос
2) "Квест" как игровое явление зародилось в 70-х, 80-х годах XX века с развитием компьютерных игровых программ.
Свой опыт изучения пещер в реальности У. Кроутер перенес в игру, состоявшую из многоэтапного разгадывания ребусов, загадок и перемещения своего героя по этапам поиска спрятанных сокровищ. Основным инструментом реализации игры был текст с картинками.
3) "Квест", как игровая комната или любое игровое пространство в реальной жизни, появился в 2007 году в Китае, Японии и в других азиатских странах. Это развлечение распространилось по другим странам и, в итоге, охватило весь мир. Сегодня сходить компанией в "Квест - комнату" - одно из самых популярных развлечений для коллективного отдыха.
Сейчас подробнее о том, какими русскими словами-синонимами можно заменить слово "квест?"
Я сейчас перечислю слова, близкие по смыслу к слову "квест". По моему мнению для аттракционов можно было создать слово, которое имело бы в своем корне устоявшееся слово в русском языке. Этот прием иногда применяется в нашей речи, но почему-то не всегда и не везде.
К каждому слову я через тире напишу возможные названия, просто для примера:
Испытание - Испытик, ИспыТочка, Испытайка;
Задание - Задавайка, Заданник, Задавок, Задатик;
Приключение - ПриКлюч, Приключай, Приключашка, Ключник, Ключок, Клюшка;
Головоломка - Головолом, Сломка, Головай, Головик, ГоловолУм; ГоловУм, ГоловоХод;
Тест - КомТест, Тестин, Тестол, ТестУм, ТестоХод;
Задача - Задаванчик, Задавалик, ЗадачУм, Задачник, ЗадаЁшка, УймаЗадач;
Поиск - Поисковик, ПоискУм, Поискун,
Лабиринт - Лаби, ЛабирУм;
Путь - Путейник, Уты-Путы, Ухты-Путы, Плуташка, Запута, ПутеХод;
Вопрос - Вопроска, Вопроша, Вопросень, Вопросун, ВопросУм;
История - ИсторУм, УмИстор, ИстинУм, Ист, ИстОк, ХодИст;
Искатель - Искан, Искат, ИскатУм, Искомната, ИскоХод;
Икс - ИксКомната, ИксУм, Иксец, Иксюн, ИксОк, ХодИкс;
Игра - ИгрУм, Играшка, Игрин, ИгрищЕ, ИгроКом, ИгроХод, Играйка;
Авантюра - Авантюрин, Авантюрка, Аванторик;
Шутка - Шуткин, ШуткУм, Шуткач, ШутКом, ШутилиЩЕ, ШутилоХод;
Быль - Быльон, Было-Небыло, Небыло, Забыль, Небылица, БылУм, ВоБыль;
Сказка - СказКом, УмоСказ, СказоХод, СказоЛот, СказоПут, СказоЛом, СказоБей, СказоВей, СказоГон, СказоГор, УраСказ, ХодоСказ;
Друг - Дружинка, Дружийка, ДругУм, ДругоХод, Дружка.
Смысловыми близкими могут быть слова:
Незнайка, Узнайка, Найдийка, Откройка и. т. д.
А теперь, напоследок, давайте задумаемся.
В Японии и Китае игровые комнаты точно назывались не "Квест".
Например, по-китайски:
"Игровая комната" - пишется: 遊戲室 - произносится: Йоу-си-ши.
Например, по-японски:
"Игровая комната" - пишется: プレイルーム - произносится: Пре-рю-ме.
Вопрос для размышления всем нам:
Почему в русском языке используется готовое английское слово "квест", а не создается ёмкое название с использованием русского слова, пусть даже включенного когда-то в язык, но укоренившегося на данный момент? Этак мы всё с вами растеряем. По-бережнее нужно относиться к языку.
Хорошо, что, хотя бы, слово "сказка" мы не переделали в "Story".