<span> </span>
<span>Мене вразили терпіння та мужність героя. По суті, Прометей знав наперед, що з ним станеться, адже володів даром передбачення. Але він не схибив, не бла¬гав про помилування, не підкорився Зевсу. Любов до людей керувала нескореним титаном. </span>
<span>Тож Прометей — один із найвеличніших і героїчних образів у міфологічній літературі. Тому його оспівують у літературі, музиці, художники увіковічнюють його в камені, щоб донести велич і славу видатного титана до наступних поколінь. </span>
1) Оба в горе <u><em>робили</em></u> - обоим было трудно<u> <em>работать</em></u> на рудниках в горах.
2) И там протча, что подойдёт - и все остальное, что подойдёт.
3) Этот и вовсе изробленный - и этот весь измученный, уставший от тяжелой работы.
4) Девка небольшого росту, из себя ладная - девочка маленького роста, с хорошо сложенной фигурой.
5) Артуть-девка - очень шустрая девочка, которая не может усидеть на месте, своим поведением напоминает ртуть.
6) Слово молвить - высказать свое мнение.
7) Виду не оказывает - виду не показывает, скрывает в себе свои эмоции.
8) Парню забедно стало - парню обидно стало.
9) Я в горе роблю - я на горе тяжело работаю.
10) На глазах таял - чахнул из-за болезни.
11) Молвил- говорил
12) Обзарился - огляделся вокруг
13) Перст - палец
14) Посмеяться ладил- хотел посмеяться над кем-то, решил выставить на посмещище.
15) Здоровьем хезнул - рискнул своим здоровьем.
16) Хворал- сильно болел.
Эти слова называются <u><em>диалектизмами</em></u> (слова, употребляемые в той или иной местности, присущие для какого-то региона, деревни, края и т. д.) Автор используя их речь, передает нам ту атмосферу, складывается впечатление, что мы там находимся.
1)Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной!
2)А то, что попенок Балду тятей зовет тебя не напрягает?
3)О! Еще один "балда" или бес? Чё ты в "технику" залез?
и т.д
Из курса обществознания - произведения народной культуры, т.е. созданной народом, чаще всего не имеют автора. Передаются они обычно из уст в уста, если это сказки.
К тому же, литературные сказки появились гораздо позже, нежели народные.
Господин из Сан-Франциско, который в рассказе ни разу не назван по имени, так как, замечает автор, имени его не запомнил никто ни в Неаполе, ни на Капри, направляется с женой и дочерью в Старый Свет на целых два года с тем, чтобы развлекаться и путешествовать. Он много работал и теперь достаточно богат, чтобы позволить себе такой отдых.
В конце ноября знаменитая «Атлантида», похожая на огромный отель со всеми удобствами, отправляется в плавание. Жизнь на пароходе идёт размеренно: рано встают, пьют кофе, какао, шоколад, принимают ванны, делают гимнастику, гуляют по палубам для возбуждения аппетита; затем — идут к первому завтраку; после завтрака читают газеты и спокойно ждут второго завтрака; следующие два часа посвящаются отдыху — все палубы заставлены длинными камышовыми креслами, на которых, укрытые пледами, лежат путешественники, глядя в облачное небо; затем — чай с печеньем, а вечером — то, что составляет главнейшую цель всего этого существования, — обед.
Прекрасный оркестр изысканно и неустанно играет в огромной зале, за стенами которой с гулом ходят волны страшного океана, но о нем не думают декольтированные дамы и мужчины во фраках и смокингах. После обеда в бальной зале начинаются танцы, мужчины в баре курят сигары, пьют ликёры, и им прислуживают негры в красных камзолах.
Наконец пароход приходит в Неаполь, семья господина из Сан-Франциско останавливается в дорогом отеле, и здесь их жизнь тоже течёт по заведённому порядку: рано утром — завтрак, после — посещение музеев и соборов, второй завтрак, чай, потом — приготовление к обеду и вечером — обильный обед. Однако декабрь в Неаполе выдался в этом году ненастный: ветер, дождь, на улицах грязь. И семья господина из Сан-Франциско решает отправиться на остров Капри, где, как все их уверяют, тепло, солнечно и цветут лимоны.
Маленький пароходик, переваливаясь на волнах с боку на бок, перевозит господина из Сан-Франциско с семьёй, тяжко страдающих от морской болезни, на Капри. Фуникулёр доставляет их в маленький каменный городок на вершине горы, они располагаются в отеле, где все их радушно встречают, и готовятся к обеду, уже вполне оправившись от морской болезни. Одевшись раньше жены и дочери, господин из Сан-Франциско направляется в уютную, тихую читальню отеля, раскрывает газету — и вдруг строчки вспыхивают перед его глазами, пенсне слетает с носа, и тело его, извиваясь, сползает на пол. Присутствовавший при этом другой постоялец отеля с криком вбегает в столовую, все вскакивают с мест, хозяин пытается успокоить гостей, но вечер уже непоправимо испорчен.
Господина из Сан-Франциско переносят в самый маленький и плохой номер; жена, дочь, прислуга стоят и глядят на него, и вот то, чего они ждали и боялись, совершилось, — он умирает. Жена господина из Сан-Франциско просит хозяина разрешить перенести тело в их апартаменты, но хозяин отказывает: он слишком ценит эти номера, а туристы начали бы их избегать, так как о случившемся тут же стало бы известно всему Капри. Гроба здесь тоже нельзя достать — хозяин может предложить длинный ящик из-под бутылок с содовой водой.