<span>По местам восстания Пугачёва А. С. Пушкин ездил в сопровождении В. И. Даля. В последствии Даль стал известен как составитель знаменитого " Толкового словаря живого русского языка ". При встрече в Оренбурге Пушкин подарил ему " Сказку о рыбаке и рыбке " с надписью: " Сказочнику казаку Луганскому, сказочник Александр Пушкин ". Казак Луганский - псевдоним В. Даля. </span>
<span>В русском языке есть знаки препинания: точка, запятая, кавычки, тире.</span>
Переход к мультимедийности в обществе поставил перед рекламодателями, да и перед потребителями рекламно-информационного продукта новые задачи: как позиционировать и продвигать бренд в условиях открытого информационного пространства, где традиционная, понятная большинству лексика уже уступает заимствованным иностранным словам. Особенно эта проблема актуальна для тех, кто рассматривает в качестве потребителя информации молодёжную аудиторию, которая всегда стоит на стыке культурных слоёв.
Неверные лингвистические, журналистские, маркетинговые и другие решения приводят к потере потенциальной аудитории, а в дальнейшем и покупателей продукции, а также значительно осложняют дальнейшее продвижение конкретного бренда в СМИ.
В статье предложен метод увеличения производительности интернет-ориентированных клиент-серверных приложений, основанный на технологии тестирования производительности и повышении технической эффективности взаимодействия уровней данных и бизнес-логики.
Наша цель – проанализировать целесообразность употребления английских слов в рекламе и в названиях русских брендов.
Дальнейшие рассуждения будут проводиться на основе следующих задач, являющимися показательными в контексте исследования. Наши задачи – проанализировать рекламные ролики на предмет употребления иностранной лексики, выявить популярный английские слова в названиях современных брендов, изучить законодательную базу РФ по данному вопросу и понять причины этого использования.
В ХХI веке заимствованной лексикой никого не удивишь. Мы даже не задумываемся порой, что означают «бриффинг», «митинг рум» – нам и так уже всё ясно. Даже люди, которые ни разу не бывали заграницей, легко изъясняются на смеси родного и иностранных языков. Особенно это касается молодёжной аудитории. Именно она наиболее открыта для всего нового. Не стоит также забывать о том, что именно молодёжная аудитория рождает моду на что-либо.
В первую очередь такая конвергенция обусловлена открытостью информационного общества. Нам доступны зарубежные средства массовой коммуникации, а при желании через «Скайп» мы легко можем поболтать с другом или коллегой из любой точки планеты.
Через средства массовой информации мы и получаем большинство иностранной лексики для своего словарного запаса. Особенно много иноязычных слов в рекламных сообщениях.
Например, названия компаний, брендов и форм экономической организации предприятия.
Здесь используются специальные экономические термины, заимствованные из иностранных языков, особенно часто из английского.
Например, термины маркетинг, франчайзинг, холдинг.
Некоторые брендменеджеры и маркетологи полагают, что включение такой терминологии в название фирмы не только раскрывает для потребителя основную форму организации бизнеса, но и предстаёт как некоторое загадочное незнакомое иностранное слово, с помощью которого можно отличить данную фирму от всех остальных. Например, «Холдинг-центр».
Я вошёл в лес рядом с моим домом.И услышал как удивительно поют соловьи,они пели настолько красиво и звонко что хотелось танцевать и плясать.Я прошёл в самую чащу леса и увидел там прекрасных бабочек, они были так чудесны что казалось будто их кто-то наколдовал.Вот ведь какие чудеса можно увидеть и услышать в природе если хорошо присмотреться.
Вот.
<span><span>Известный писатель лингвист Б.Н.Головин писал: "К оценке достоинств речи мы должны подходить с вопросом: насколько же удачно отобраны из языка и использованы для выражения мыслей и чувств различные языковые единицы". Я Полностью согласна с высказыванием автора. По моему мнению, высказывание Б.Н Головина несет в себе смысл о синтаксисе и лексики,т.е. языковые единицы-это слово, предложение, словосочетание. И они помогают правильно передать чувства и мысли. Попробую это доказать
</span><span>Обратимся к тексту Е.И. Осетрова. В предложениях 29-32 автор использует прямую речь, в которой выражены чувства и мысли Аполлинария Васнецова.
А предложение-языковая единица человеческой речи, полностью передающая его восприятие мира. Т.е. в этом случае удачно отобрана и скомпонована прямая речь, как языковая единица.
</span><span>в предложении 5 автор использует устаревшие слова вятичи, полчищ, несметное. Он их использует для того,чтобы передать чувство того времени, о котором он повествует.
</span></span><span>В итоге, утверждение Б.Н. Головина является справедливым, на что указывают вышеперечисленные аргумента</span>