Do you still distrust me?(я так перевела)
<span><span>1.
</span>To lengthen
your life-lessen your meals. – Умеренность – мать здоровья. (Ешь поменьше,
проживешь подольше)</span><span><span /></span>
<span><span>2.
</span>Better an
egg today, than a hen tomorrow. - "Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току".</span><span><span /></span>
<span><span>3.
</span>The way to
a man’s heart is thorough his stomach. - путь к сердцу мужчины лежит через его
желудок</span><span><span /></span>
<span><span>4.
</span>He has
other fish to fry. - иметь более важные дела</span><span><span /></span>
<span><span>5.
</span>Every cook
praises his own broth. - всяк кулик своё болото хвалит</span><span><span /></span>
<span><span>6.
</span>After
supper- mustard. - После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю
пройдись</span><span><span>7. </span>Tasteless differ. - «О вкусах не спорят»</span><span><span /></span>
<span><span>8.
</span>A hungry man
is an angry man. - Голодное брюхо к милости глухо</span>
-Sally, do you like my new skirt of green colour?
-I don`t like green colour. And it is too short.
<span />
<span>- oh, tasteless differ!</span>
1. My parents usually have some porridge and a cup of tea with milk for breakfast.
На завтрак у моих родителей каша чашка чая с молоком.