Через несколько лет каждому из вас надо будет выбрать профессию. А сделать это можно только если будешь хорошо учиться. знания помогают общаться
знания человеку помогают чувствовать себя уверенно.
Быть грамотным очень важно.Если ты не будешь учиться,получать хорошие отметки,то ты не получишь образование,не поступишь в техникум!Не сможешь пойти работать.А если не сможешь пойти работать,то не заработаешь денег,если ты не заработаешь денег то и жить будет не на что.Вывод:не ленитесь делать домашнее задание,и учиться в школе тоже не забывайте!
Стреляный воробей - <span>Очень опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть или перехитрить.
Белая ворона - </span><span>Редкий, необычный по своим качествам, чудаковатый человек, резко выделяющийся среди других людей. </span><span>
Зловещий ворон - </span>Человек, предвещающий беду, говорящий жуткие, пугающие слова.<span>
Пуганая ворона - </span><span>Крайне боязливый, трусливый человек.
Ворона в павлиньих перьях - </span><span>Человек, который присваивает себе чужие достоинства, чтобы казаться более значительным, и поэтому выглядящий смешным и жалким. </span>
Солнце касалось вершин Алтая, она погружалась в далекий синий мир, всё отчетливее <span>рисовались горы в долине, тихо угасал красноватый сумрак, от гор на двигалась задумчивая мягкая тень.</span>
Не в своей тарелке<span>Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии". Смысловой перевод: "Быть не в духе, не в настроении". Одно беда, французское слово "assiette" означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля... есть у этого слова ещё одно, главное значение: "тарелка". Hикакой особой связи между "устойчивым положением" и "тарелкой" нет, эти слова - обычные омонимы, каких немало в любом языке.
Hо для иностранца французская фраза "Ne pas etre dans son assiette" звучит весьма двусмысленно. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пиески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся".</span>