Действительно, слово исход имеет несколько значений. Связано это с тем, что само слово имеет достаточно древнее происхождение и накопило богатую историю своего применения.
В первую очередь, слово исход означает выход откуда бы то ни было. В таком значение слово приобретает несколько торжественный оттенок и применяется к значимым событиям при их литературном описании.
Пример предложения: Восстание титанов чуть не вызвало исход богов с Олимпа.
Второй значение слова исход - окончание, завершение. В таком значении слово активно используется как в официальной речи, так и в быту.
Пример предложения: В Москве произошло ДТП со смертельным исходом. На исходе дня тихо поют птицы.
Так-как основный выражения уже приведены, предлагаю рассмотреть вариант с глаголом "get"
Can you get me some coffee, please? = Можешь принести мне кофе, пожалуйста? Ну, а чтобы просьбы звучали в менее приказном тоне, употребляйте модельный глагол "could"
Could you....? = Могли бы вы ....?
Ну и про пончики, тоже не следует ограничивать себя, не в количестве пончиков, а стандартом конструкций. Представим, вы в кофе и обращаетесь к официанту
вы) Could you get me some coffee, please?
оф.) Anything else?
вы) MM, two donuts will be great. Thank you for asking.
И расплачиваясь, отдавая деньги, смело можете сказать:
There you are.
Официально, из тридцати трех ( 33 ) букв русского языка выделяют сорок два ( 42 ) звука : шесть ( 6 ) гласных и тридцать шесть ( 36 ) согласных звука.
гласные - [а], [о], [у], [ы], [и], [э].
согласные - 18 звуков плюс еще 18 мягких согласных звуков ( добавляем " ь ", например, ть, нь, кь и т. д. ).
Мнение филологов различно в этом вопрос. Кто - то утверждает, что мы говорим менее 40 звуков, кто - то - 60 звуков, но в среднем, по мнению специалистов, выделяют 47 звуков.
Я, несмотря на то, что обожаю в свободное время изображать из себя полиглотшу, всё равно не смогла проглотить сразу эту пословицу, потому что она никак не хотела пережёвываться.
Я не сомневаюсь в том, что "Das Leben ist kein" переводится, как "жизнь - это не..". А вот что дальше? Не сахаролизание? Не сладколизье? :)
Дело в том, что немецкий язык очень, я бы сказала, механизирован. Сейчас передо мной лежит книга - "Разговорный немецкий". Ну, из серии "Алльтагсдойч". И я обратила внимание на то, как она небогата. Немецкий язык не любит лишней "разговорности" и "фразеологичности". В отличие от русского.
Но мы не можем допустить корявого перевода. Поэтому, опираясь на распространённые пословицы-соответствия, допустим отступление от буквальности. И получим несколько вариантов:
1.Жизнь - это не сахар.
2.Жить - это не сахар лизать.
3.Жизнь - это не поедание сахара.
Совместив эти варианты, мы можем создать один, универсальный художественный перевод. Который сведётся примерно к следующему: "Жизнь - это не сладкое лакомство".
Раз вопрос про разговорный язык, то перечисляю разговорные фразы из жизни автолюбителя, а матерные слова из них выделяйте сами:
Зимой автолюбителю приходится разгребать снег.
Весной автолюбители ездят по колдоёбинам и выебоинам.
А в остальное время года пассажиры им говорят: "Не психуй!"