Проблема в том что в русской реальности нет такого дела которое можно назвать словом бизнес
Бизнес подразумевает "дело" не в плане - делает дело, занят делом
Бизнес - это финансовая деятельность
Свое дело - это лишь обозначение формы собственности
У нас есть слово - предпринимательство, но оно слишком длинное и в повседневной жизни почти не используется
Бизнесмен - человек который вкладывает средства в товар чтоб получить прибыль
На руси такие назывались - торгаши или купцы
В СССР слово - торгаш - приобрело негативный оттенок и закрепилось как термин обозначающий продавца
А вовсе не владельца компании
Дело - это то что делается руками
Оптовая покупка окорочков с последующей перепродажей дороже - это не своими руками
Хоть все эти слова - синонимы, в русской лингвистической избыточности есть множество оттенков
В английском нет отличий, а если есть, то какие нибудь сленговые, которые мы не знаем (ну кто то может и знает)
Я слышал как мать говорила ребенку - займись делом
В смысле не валяй дурака
И слово дело как раз и было словом бизнес
При моем знании английского на уровне 0+, меня именно это слово торкнуло
Я спросил чем она посоветовала заняться своему ребенку
ну явно же не тем бизнесом который у нас имеется в виду
<hr />
Получается в русский язык это слово попало как общая трактовка но задержалось как трактовка узкая
Бизнес - это не просто дело
Это коммерция, но не просто
Это коммерческая деятельность именно собственника, владельца компании
<hr />
Более того, по аналогии с западными образцами Бизнесмен это не просто мелкий торговец
Это от какой то суммы оборота
Я где то читал что в начале 20 века, в америке, бизнесменом считался человек у которого оборот составлял не меньше миллиона
Никакого малого бизнеса тогда не было
Это сейчас у нас каждый лавочник - бизнесмен)