В сказке идет речь о вымышленных героях и событиях. Реальны в ней некоторые детали быта и жизни людей. Необыкновенны говорящие животные, волшебные предметы и помощники, в сказке действуют фантастические персонажи: Баба-яга, Змей Горыныч, Кощей Бессмертный.
Сказ похож на сказку, в нем тоже есть необыкновенные персонажи, например Хозяйка Медной горы; с героями происходят необыкновенные события. И все же сказ отличается от сказки.ВРОДЕ ТАК
Дон Кихот символ бескорыстие или глупца,потому что он думает что своими поступками он приносит помощь людям, не прося ничего взамен, но его поступки говорят о том что он глупец ,например,тот момент как он сражался с ветряными мельницами.
Единственный автограф стихотворения «Ворон к ворону летит» — черновой — датируется осенью 1828 г. (см. III, 1167). В конце этого года стихотворение публикуется в «Северных цветах» под заглавием «Два ворона» , а затем входит в «Сочинения Александра Пушкина» 1829 г. без названия, фигурируя в оглавлении как «Шотландская песня» . Мысль о том, что источник стихотворения следует искать в фольклоре, возникала уже у современников поэта. Так, в марте 1841 г. Я. К. Грот писал П. А. Плетневу: «...не знаешь ли, не основывается ли пьеса Пушкина „Ворон к ворону летит“ на какой-нибудь народной песни русской или иноземной? » — на что адресат отвечал, что это перевод шотландской народной песни. В. Г. Белинский характеризовал стихотворение как «переделку на русский лад баллады Вальтера Скотта» . Опуская историю изучения «Шотландской песни» , подробно изложенную Ю. Г. Оксманом, вспомним, что ее шотландский источник — баллада «Два ворона» — действительно, находится среди народных баллад, собранных и опубликованных Вальтером Скоттом и известных Пушкину по прозаическому французскому переводу, который сохранился в составе его библиотеки. Сопоставляя оригинал с переводом (или, по классификации Г. Д. Владимирского, «переводом-переделкой» ) Пушкина, исследователи отмечают перенос действия в обстановку, обычную для произведений русского народного творчества: вместо «старой стены» оригинала у Пушкина появляется «ракита» — сначала «за горою» , затем «в чистом поле» , вместо «рыцаря» — «молодец» , затем — «богатырь» , вместо «ястреба» — «сокол» , вместо «собаки» — «конь» , затем «лошадь» и, наконец, «кобылка вороная» , вместо «дамы» или «возлюбленной» — «подружка» , а затем — «хозяйка молодая» . Обычно все эти элементы рассматривают как признаки некоего усредненно-фольклорного стиля, относя их к эпосу, но не связывая с определенным сюжетом в русском фольклоре. Между тем существует конкретный источник картины, возникшей в стихотворении Пушкина, причем он относится не к эпическому, а к лирическому роду народной поэзии. Это русская протяжная песня о гибели молодца:
Ах ты поле мое, поле чистое,
Ты раздолье мое широкое.
Ах ты всем поле изукрашено,
И ты травушкой и муравушкой,
Ты цветочками василечками;
Ты однем поле обесчещено.
Посреде тебя поля чистова
Выростал тут част ракитов куст;
Что на кусточке, на ракитовом,
Как сидит тут млад сизой орел,
Во кохтях держит черна ворона:
Он точит кровь на сыру землю;
Как под кустиком, под ракитовом,
Что лежит убит доброй молодец,
<span>Избит, изранен и исколот весь</span>
"Я другому отдана и буду век ему верна".
Т.к Онегин ее заметил ее на балу.Его поразило,то что он упустил такую женщину.Тем самым он хотел ответить на ее чувства тем самым,но было уже поздно.Татьяна,сделала свой выбор и она не отступиться.Она по-прежнему его любит и будет любить,но она никогда не предаст,того за кого вышла замуж.