В 1830 году Пушкин приехал Болдино в самом начале осени и прожил здесь 3 месяца-с сентября по ноябрь. Это была самая удивительная осень в его жизни.
Ну допустим мухомор. Мухомор это ядовитый гриб! Он как и любой гриб растёт в лесу. у него очень интересная шляпка. На ней белые точки на красном фоне и белая юбочка. Мухомором некоторые звери лечат себя, но людям его есть нельзя!
Выносить сор из избывыносить/вынести сор из избы Разг. Обычно с отриц. Рассказывать о ссорах, неприятностях, происходящих между близкими людьми. С сущ. со знач. лица: сын, друг… не выносит сора из избы.
Исполняя долг благородного сердца, она говорит о нас с уважением и скромностью… порицает осторожно, не выносит сора из избы. (А. Пушкин.)
Осторожен он [Хлопаков], сору из избы не выносит, ни о ком дурного словечка не скажет. (И. Тургенев.)
…Да говори же скорей – сору из избы не вынесем… Что сказано, то во мне умерло. (П. Мельников-Печерский.)
НЕ ПОКЛАДАЯ РУК(трудиться, работать)
Без перерывов, не переставая, с усердием.
Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) работает долго, с большим старанием, не останавливаясь, чтобы передохнуть, не щадя себя. Говорится содобрением. реч. стандарт. ✦ Х работает не покладая рук. неизм. В роли обст. Порядок слов-компонентов нефиксир.
И когда мне совсем невмоготу, я вспоминаю о том, что далеко, в глубоком тылу, <…> Галя не покладая рук, не зная устали трудится для нашей общей победы. Б. Полевой, Глубокий тыл.Старик Шаабан Ларба <…> в это трудное время не покладая рук трудится на колхозных полях, не давая отдыха своей пострадавшей вышеуказанной руке. Ф. Искандер, Колчерукий.
Всё лучшее даётся в мире даром... / И ты трудись не покладая рук, / И наконец с годами станешь старым. / Ты честно старость заработал, друг. Е. Винокуров, Всё лучшее даётся в мире даром...
- Так... Сговорено. За папенькиной спиной сговорились... Папенька день-деньской трудится,рук не покладая... Всё хочет как лучше... Всех насквозь вижу! - крикнул вдруг тесть. Т. Толстая, Кысь.
Ретивым хозяином оказался Мишка. Несмотря на болезнь, он работал не покладая рук. М. Шолохов, Тихий Дон.
Двери открывались, сменялись лица, гремели инструменты в шкафу, и Филипп Филиппович работал, не покладая рук. М. Булгаков, Собачье сердце.
Иное дело, если он мог запечатлеть в дереве или в камне волновавшие его образы: тогда зодчий работал не покладая рук и не торгуясь о вознаграждении. А. Волков, Зодчие.
А будущее девушки сводится к тому, что она выйдет замуж. Тогда она сама купит домик в рассрочку, и муж будет десять лет не покладая рук работать, чтобы заплатить те три, пять или семь тысяч долларов, в которые этот домик обошёлся. И. Ильф, Е. Петров, Одноэтажная Америка.
Эвакуация прошла хорошо. С ценностями дело было потруднее. Особенно много хлопот доставило нам редкое музейное имущество <…>. Работали всем городом день и ночь, не покладая рук. В. Рождественский, Колокола Софии.
- Но если вы позволите мне побыть рядом с дядюшкой, я готова работать не покладая рук! Л. Филатов, Большая любовь Робин Гуда.
[Кузьмин:] Обещаю вам работать не покладая рук за двоих, за десятерых. В. Розов, Вечно живые.
Я так стараюсь, не покладая рук, что не имею для себя свободной минуты. А. Грин, Блистающий мир.
Так:В первой фразе рассказа М. А. Осоргина «Пенсне» содержится утверждение, что вещи «живут своей жизнью». У писателя «часы шагают, хворают, кашляют», «печка шипит», «ножницы кричат». Осоргин активно использует олицетворение, с помощью которого неодушевленные предметы приобретают одушевленные качества. Например, часы не идут, а шагают, как кашель передан бой часов. Часто используется метафора, поэтому у Осоргина повседневны бытовые вещи приобретают свой особый характер: «вещи труженики», «демократичный стакан». «Что то поразительное» видит Осоргин в украшениях, тонко подмечая все мелочи, он складывает их воедино, рисуя уже не предмет, но человеческий характер.
История пенсне показательна. Автор рассуждает о том, что вещи живут своей жизнью, об их намерениях и действиях. В пример он ставит то, что вещи вдруг теряются и так же неожиданно находятся. Это юмористическое утверждение сродни «закону подлости». Автор рассказывает о пропавшем пенсне, которое исчезло во время чтения. Обыскав все карманы, кресло, книгу, всю комнату и наконец квартиру, так его и не нашел. Зато история поисков пенсне дошла до генеральной уборки, но не смотря на то, что «вся квартира обновилась, посветлела», найти пропавшее пенсне так и не удалось. На помощь автору пришел его приятель, попытавшийся разгадать эту загадку логически, начертив план комнаты, над которым он долго размышлял. Однако эти размышления ровным счетом ничего не дали. Пропавшее пенсне нашлось совершенно неожиданно, но факт его находки рассматривается, как что то совершенно естественное: «нужно было видеть физиономию моего пенсне, вернувшегося из долгой прогулки».
Автор относится к этому предмету, как к одушевленному существу, обладающему своим характером, потребностями, живущему собственной жизнью. Как и любое живое существо, пенсне умирает. Его смерть описана автором по всем канонам драмы: «кончило это пенсне трагически», разбившись на мелкие осколки. Своеобразный подход к изображению вещей Осоргина делает этот рассказ уникальным и вместе с тем забавным.