Есть такой английский фразеологизм - ride a wave. Переводится как ловить волну. Обратите внимание - это фразеологизм, а не прост
Есть такой английский фразеологизм - ride a wave. Переводится как ловить волну. Обратите внимание - это фразеологизм, а не просто словосочетание. Объясните, пожалуйста, что значит этот фразеологизм и помогите подобрать русский фразеологизм с таким же смыслом.
Я думаю так: Т.к ''Ride a wаve''- это фразеолагизм,то его нельзя переводить дословно. Это может означать: Оказаться на гребне волны (революционного изменения,каких-то перемен,славы). Думаю в русском будет:достичь пика своей славы.