В произведениях художественной литературы очень часто можно встретить использование писателем речи своего героя в качестве одной из главных деталей для передачи его образа, способа мышления или для дополнения характеристики, ведь, как известно, речь человека служит своеобразной визитной карточкой в большей степени чем внешность или одежда, отражая его отношение к самому себе, к окружающему миру, к собеседнику.
Знакомясь с образом Башмачкина, читатель видит рассеянного, униженного, робкого и пугливого человека с несуразной речью, которая подчеркивает его беспомощность и, в целом, усиливает восприятие образа. Можно сказать, что характеристика речи Акакия отражает в некоторой степени все предложенные в пояснении к вопросу варианты. Можно предположить, что Башмачкин не отличается умением общаться, в его ограниченном мире общению не отводится должного места, у него нет друзей, он не ведет бесед с квартирной хозяйкой. В диалоге с Петровичем чувствуются заискивающие нотки, которые автор передает, используя уменьшительные суффиксы (заплаточка, кусочки). Понятно, что общаться с сослуживцами, которые его обижают и унижают своими насмешками, у Башмачкина нет. Но более всего подходит ответ о косноязычии героя как следствие его робости.
В эпизоде, описывающем рождение Башмачкина, автор говорит о том, что его судьба быть титулярным советником была предопределена заранее. Поэтому он и не помышлял о карьерном росте, выполнял старательно свои служебные обязанности и любил свою работу.
О том, что Акакий не был карьеристом и не стремился предпринимать какие-то действия, чтобы продвинуться по карьерной лестнице, говорит еще один эпизод, когда у него появилась возможность расширить рамки своей привычной служебной деятельности. Один из директоров, оценив его многолетнее рвение в службе, предложил Башмачкину работу посложнее, но наш герой не захотел приложить усилий, из чего можно сделать вывод, что его все устраивало - и должность, и привычная работа. Читал ли Акакий книги, доподлинно неизвестно, чтение книг не было смыслом его жизни как и накопление денег. Образ жизни нашего героя соответствовал его зарплате, он вынужден был экономить, но накопительством денег это нельзя назвать. Единственной страстью Акакия была его работа, которая заключалась в переписывании бумаг, это и было смыслом жизни Башмачкина.
Акакий Акакиевич принес свою старую прохудившуюся шинель портному, рассчитывая заказать ремонт обветшавших участков сукна. Но портной осмотрев одежду со всех сторон, объявил несчастному Башмачкину о том, что вещь ремонту не подлежит, и другого выхода как заказать новую шинель у Акакия нет. Ошарашенный Башмачкин попытался уговорить портного, но Петрович настаивал на своем. Как мы знаем, наш герой был стеснен в средствах, и вполне естественно, вопрос стоимости новой вещи волновал его больше всего. Далее в эпизоде произошел диалог между персонажами, в ходе которого Петрович вел подсчет возможной стоимости обновки, пугая Акакия цифрами. Согласно расчетам Петровича, расходы Акакия составят примерно "три полсотни", и это если без мехового воротника. Верный ответ - А.
Об этом названии впервые упоминается в описании неприятности, которая случилась с шинелью Башмачкина. Он стал ощущать острое проникновение холода в области плеча и спины, когда шел по улице на службу и обратно домой. После тщательного осмотра свое шинели, он обнаружил, что в этих местах сукно совершенно износилось, напоминало ветошь, и расползлась подкладка. Скорее всего, это произошло намного раньше, чем заметил герой, потому что сослуживцы-чиновники подтрунивали над шинелью, называя ее нелестным словом. Так же причиной была форма воротника, которая выглядела несколько странно из-за того, что от него отрезали куски ткани для многократного ремонта этой старой шинели. Слово, которым насмешники называли верхнюю одежду Акакия, имеет несколько значений, и некоторые из них относятся к одежде. В девятнадцатом веке так называли женское платье определенной конструкции и женский домашний халат или пеньюар. Так же называли и мужской домашний халат, но уже к тому времени это значение слова было устаревшим. Еще использовалось для названия шинели французов. Ответ на вопрос теста - капот.
Есть сведения, что Достоевский в беседе с одним французским коллегой заявил - "Все мы вышли из гоголевской "Шинели". И ( случайно или намеренно), но сказал он это так, что француз принял ту фразу за собственное высказывание самого Достоевского.
Хотя автор этого высказывания не Достоевский, а французский критик Эжен Вогюэ. И к моменту беседы между нашим уважаемым Федором Михайловичем и автором книги "Русский роман" де Вогом этому ... афоризму, наверное ... было уже как минимум год от роду.
Странно, конечно, что сам Достоевский эту ошибку де Вога не исправил. Но ... что есть, то есть.
И теперь у граждан с претензией на интеллигентность он считается законным "отцом" этой фразы.