Пословица недаром молвится, поскольку примечает всё самое наглядное, типичное в народе. Вот и эта "Хорошо там, где нас нет" казалось бы только подчеркивает, что у нас, там, где мы есть (живём, находимся), всё обстоит плохо. "Как дела?" – спрашиваем мы, а в ответ обычно слышим: "Да так себе, никак, ничего хорошо, идут помаленечку, вот не могу…, вот проблемы с тем-то…" и т.д., а вот только американцы всегда отвечали: "Отлично! ("ол райт", "окей")". Если даже дела у нас шли хорошо, то мы всё равно воздерживались от похвальной оценки, поскольку по природе своей, прошу прощения, суеверны или мнительны, боимся "сглазить" (жизнь научила).
Но разве стоило бы подчёркивать столь очевидное? Почему и на английском языке (и в других языках) в пословицах есть подобное противопоставление: "Трава всегда зелена, но по ту сторону забора зеленее" (The grass is always greener on the other side of the fence). Есть разные объяснения подобных аналогов (напр., поучающие - "поливать, ухаживать надо чаще"), но совпадает только одно – человеку всегда кажется, что неизведанное лучше, чем то, что реально существует. Кто-то ещё написал: "Там, где нас нет - горит невиданный рассвет…". Эту пословицу находим и у других, кроме Грибоедова, классиков:
Можно сделать вывод, что в этой пословице в первую очередь подчёркивается не только то, что наша жизнь плоха, а то, что в природе человека есть и такое качество, - нахваливать, преувеличивать то, о чём он слышал, но то, что сам ещё не изведал, где ещё сам не бывал и чего ещё сам не видел. И в смысле этой пословитсе скрыта тоже эта врождённая и более распространённая привычка всех людей (не только наших).