убежав от забот и прогресса,восхищалиcь мы прелестью дач и твердили соседям без лести:летний отпуск одна из удач
Цитирую:,,На дороге обчистил меня кругом пехотный капитан, так что трактирщик хотел уже было посадить в тюрьму; как вдруг, по моей петербургской физиономии и по костюму весь город принял меня за генерал-губернатора.
…И я теперь живу у городничего, жуирую, волочусь напропалую за его женой и дочкой; не решился только, с которой начать, — думаю, прежде с матушки, потому что, кажется, готова сейчас на все услуги.
Городничий глуп, как сивый мерин.
Почтмейстер точь-в-точь наш департаментский сторож Михеев, должно быть, также, подлец, пьёт горькую.
Надзиратель над богоугодным заведением Земляника — совершенная свинья в ермолке.
Смотритель училищ протухнул насквозь луком.
Судья Ляпкин-Тяпкин — в сильнейшей степени моветон."
1)Замыкать-не давать чему либо пройти,закрыть 2)Замкнутость-человек который имеет мало друзей,не может находиться в людных местах,в кругу людей
2)Замкнутым человеком
1) Значение фамилии Фамусов в комедии Грибоедова "Горе от ума" обычно объясняется, как фамилия, происходящая от латинского слова «fama» — молва.
2) В рукописи — Чадский (от «чад») — намек на романтическую «отуманенность» героя, которая раскрывается в четвертом действии.
3) Сам автор характеризовал свою героиню так: «девушка сама не глупая». И имя своей героине автор дал соответствующее – София, что означает «мудрость».
4) Имя Елизавета древнееврейского происхождения (Elisheba, с последующей греко-латинской адаптацией) и из этого языка объясняется (впрочем с некоторыми вариантами – “почитающая Бога”, “Бог есть клятва её”, “Божья помощь”). Должно быть по этому автор так и назвал свою героиню.