Своеобразна в языке стилистическая роль деепричастий. Эта форма способствуют смысловой точности, сжатости и лаконичности речи, вносит в высказывание элемент книжности. Экспрессию, заложенную в грамматической природе деепричастия, отмечали ученые, писатели. На «выразительную краткость деепричастий» указывал А. С. Пушкин, и в своей художественной прозе он глубоко и тонко использовал деепричастные формы. По мнению Д. В. Григоровича, «...деепричастие дорисовывает движение» , поэтому оно незаменимое средство не только для точной и краткой, но и для живописной передачи характера действия. Само¬бытность деепричастия, особенность его стилистического употребления отметил К. Д. Ушинский, который писал, что «...эту форму создал русский народ в своем характеристическом стремлении действовать краткостью на чувства слушателя, предполагая в нем рус¬скую сметливость» . Высоко оценивают стилистические возможности деепричастий все современные лингвисты, которые утверждают, что эта глагольная форма позволяет вкладывать большое содержание в сжатую по форме речь. Ученые отмечают, что деепричастия при умелом их употреблении дают возможность выразительно передать детали, живописно рисующие действие, содействуют динамике рассказа, а это усиливает образность художественного повествования. Все эти качества деепричастий обусловливают их широкое употребление в разнообразных речевых стилях и литературных жанрах. Признавая большие стилистические возможности деепричастий, лингвисты в то же время ука¬зывают, что нагромождение деепричастий затемняет деталь.
В повести “Бедная Лиза” Николай Михайлович Карамзин поднимает тему любви простой девушки к дворнику. Идея повести заключается в том, что нельзя никому доверять и верить, кроме себя. В рассказе можно выделить проблему любви, потому что все произошедшие события были из-за влюбленности Лизы и увлеченности Эраста.
Главная героиня повести – Лиза. На внешность она была редкой красоты. Девушка была трудолюбивой, нежной, ранимой, доброй. Но, несмотря на ее ранимость, она никогда не показывала свою тоску, а казалась наоборот – спокойной и веселой. После смерти отца, ее мать ослабла, потому что Лизе приходилось работать день и ночь напролет, чтобы прокормить себя и мать. Она ткала холсты, вязала чулки, летом собирала ягоды, а зимой рвала цветы и продавала их. Лиза была слишком доверчива. Девушка думала, что их любовь взаимна, поэтому доверила ему свою невинность, как позже оказалось – напрасно.
Художественные средства в повести помогли писателю более точно описать быт того времени, героев, окружающий мир. В тексте используются эпитеты, олицетворения, гиперболы, риторические вопросы, восклицания. Эпитеты – новые красоты, густо-зеленые луга, зажиточный поселянин, любезная Лиза. Олицетворения – воют ветры и другие. Риторические вопросы, восклицания – “Ах, Лиза, Лиза! Что с тобою сделалось?”, “Ах! Я скорее забуду душу свою, нежели милого моего друга!”, “Для чего я осталась в этой пустыне? Что удерживает меня лететь вслед за милым Эрастом?”. Эти художественные средства создают выразительность мира произведения.
Повесть названа “Бедная Лиза”, так как Лиза пострадала от несчастной любви, ей не хотелось жить и она бросилась в воду.
Мне понравился рассказ “Бедная Лиза” Н.М. Карамзина. Очень жаль Лизу и Эраста. Данное произведение заставляет задуматься о том, что не стоить бросаться в омут влюбленности не думая о последствиях.
<span> И вот однажды волшебная трава спасла жизнь человеку. Заболела у Ивана жена. Тяжело заболела. Надо лекарство дать, да где ж его взять: до города 40 вёрст, на улице мороз и буран, дороги не видно. Как идти? И жене не поможешь, и сам сгинешь. Но любил Иван и стал собираться. А тут бабка с печки подсказала: «Ты, сынок, одолень-траву в дорогу возьми, она тебя в пути сохранит». Шагнул муж за порог, и след его замело. Пришёл под утро с лекарством. Выходил жену. Так одолень-трава жизнь спасла. А может и не она вовсе, а любовь настоящая.</span>
Мы шли. Мы подлежащее выражено местоимением, шли сказуемое выражено глаголом
В слове родник транскрипция радник