"То бишь" - это древнерусский вариант выражения "то есть", "а именно".
Вероятно, произошло от слова "баю" - "говорю".
В современной речи употребляется не часто, хотя лично я стала в последнее время гораздо чаще использовать старые слова: "то бишь", "ибо" и тп
Есть такое слово "покамест" и ваиант его "покаместь" в русском языке. Это наречие и имеет значение "пока", "до сих пор", " в это время". Слова "покамест" и "покаместь" являются устаревшими и диалектными, областными.
Это очень просто, если у человека есть какие то таланты или талант о котором раньше ни кто не знал и не подозревал, и все считали его ни куда не годным, а потом в каком то конкретном случае человек раскрылся, т.е. взял и сделал что то, что другие не смогли сделал. Во таких людей и называют небесталаные. То есть это люди которые имеют скрытые таланты.
Все зависит от контекста. А точнее - от семантики глагола "развидеть". В официальных словарях русского языка такого глагола нет. А слово есть, но оно так называемый "новояз", то есть, придумано и употреблено автором. А придумал его известный российский писатель, общественный деятель и диссидент А.И.Солженицын. В 1998 году был написан рассказ "Желябугские выселки", в котором впервые официально встретилось в печатном виде это слово
Здесь "развидеть" Солженицын употребил в значении "рассмотреть получше".
А вот лет пять назад в Интернете появился мем с глаголом "развидеть" практически в обратном значении - "стереть из памяти то, что увидел". Автор мема использовал английский оборот make me unsee it, который, кстати, тоже относится к "новоязу". Глагола unsee в официальном английском нет, его придумал еще в 1829 году некий богослов Роберт Тэйлор, потом уже в XX веке нашел и употребил знаменитый автор триллеров Стивен Кинг, а в 2016 году появился первый интернет-мем с этим выражением. Кстати, выражение make me unsee it многие переводят на русский в весьма далеком от дословного варианте - "глаза бы мои не видели".
Самое приличное слово в русском языке - простите; пожалуйста; добрый день - в переводе на английский и французкий, эти слова звучат приятно.
На украинском же эти слова звучат прилично, не то что "Мишка на севере", переводится "ведьмедик на пивночи".