Эта песня ни о том и ни о другом. В ней поётся о простой песенке, которые уличные певцы исполняют всего за два сольдо (была когда-то в Италии такая мелкая монета). По-итальянски песня называется "Canzone da due soldi" (канцонэ да дуэ сольди).
Я много лет назад учила итальянский и после выхода сериала нашла текст этой песенки, и перевела его. Есть и "официальный" перевод, но он не дословный, слова и смысл там немного изменены, чтобы приспособить к стихотворному размеру.
Вот что получилось у меня. Немного коряво, но зато точно:
<hr />
На старых улицах многолюдного квартала в полдень или на закате часто слышны немного фальшивые звуки аккордеона и скрипки, аккомпанирующие случайному певцу, который почти задаром поёт песню. Это простая песня за два сольди, которая поётся на улицах городских окраин и будит в глубине души воспоминания о прекрасной и беспечной юности. Это скромная песня для души с простыми нотами и обычными словами, но всегда тот, кто слышит её, растрогавшись, вспоминает время, которое больше не вернётся. Бывает, откроется тихонько вдалеке окно и кто-то выглянет, чтобы послушать и помечтать. Это простая песня за два сольди, которая поётся на улицах городских окраин для тех, кто мечтает, кто надеется, кто любит, это вечная сладкая история любви. Иногда "песенка за два сольди" с оттенком прелести и новизны исполняется самыми известными артистами. Её мотив назавтра зазвучит везде в исполнении одетых с иголочки шестисот оркестров, но простая песенка за два сольди в конце концов вернётся на улицу, где родилась, на влюблённые уста, что поют, мечтая о счастье. Песня за два сольди, два сольди счастья.
<hr />
Покритикую ещё перевод Галины Шерговой. В тексте сказано "una fisarmonica e un violino", то есть аккордеон и скрипка, а не пианино и фисгармония, там же поётся об уличных музыкантах, как-то слабо представляю себе, чтобы они таскали с собой пианино и фисгармонию.