Если между "русскими" словами мы можем наблюдать лишь оттенки смысла, т.е. мелкие смысловые различия (например, дом и здание), а иногда и совершенную нейтрализацию смысловых различий (например, глядеть-смотреть), но с иноязычными такого не происходит. Нередко явление, когда одного русского слова для синонима иноязычного не достаточно.
Начну со второго столбика - видеоконтроль, радиотелефон, пейджер, сникерс,телефакс. Первый столик: Кондиционер (в значении смягчитель, увлажнитель), принтер(копир, струйник), кетчуп - томатный соус, паста, мэр - градоначальник, президент - глава страны, спикер - председатель, фазенда - имение, бизнесмен - промышленник, торгаш, скупщик, приватизация - разгосударствление, презентация - показ, физическое лицо - особа, супермен - сверхчеловек, культурист - качок, мафиози - бандит, киллер - убийца, неликвид - имущество.
Лето аж лето! Птицы поют,цветы растут,яблони,фрукты и свежий воздух летает, море и океаны,ручейки,бабочки с прекрасными узорами летят.Не пойму я , почему лето заканчивается быстро? А осень близко! Прекрасные узоры, и зеленая трава как сердце из внутри наружу.
ИдешЬ,гладИшь
перед союзом А во втором пердложении запятая
березы,осины,малина
Начали- ответ а сомой, подумать лень?
дотянутся-до-приставка,тян-корень,ут-окончание,ся-поствикс