<span>В тундре летом семь погод на день: сеет( I спряжение), веет(I спряжение), дует(I спряжение), студит (II спряжение), мочит(II спряжение), греет(I спряжение), сушит(II спряжение). Приползёт туча, и накроет(I спряжение) тундру холодная тень. Вторая дождиком смочит(II спряжение). Третья иссечёт(I спряжение) ледяной крупой или снегом присыплет(I спряжение). То нахлынет(I спряжение) с моря туман, то ветер туман разгонит(II спряжение, исключение). И снова чистые дали, и яркое солнце.</span>
) Слово наверное является вводным в значении «вероятно, по-видимому»:
Сёстры, наверное, уже спят (Короленко).
Слово наверное является членом предложения в значении «несомненно, точно»:
Если я буду знать (как?) наверное, что я умереть должна, я вам тогда всё скажу, всё! (Тургенев).
2) Слово наконец является вводным:
если указывает на связь мыслей, порядок их изложения (в значении «и ещё»), завершает собой перечисление:
Опекушин был выходцем из простого народа, сперва – самоучка, затем признанный художник и, наконец, академик (Телешов).
Часто слову наконец предшествуют при однородных членах слова во-первых, во-вторых или с одной стороны, с другой стороны, по отношению к которым слово наконец является замыкающим перечисление;
если даёт оценку факта с точки зрения лица говорящего или употребляется для выражения нетерпения, для усиления, подчёркивания чего-либо:
Да уходите же, наконец! (Чехов).
Обратите внимание!
Слово наконец не является вводным и выполняет функцию обстоятельства в значении «под конец», «напоследок», «после всего», «в результате всего».
Давал три бала ежегодно и промотался наконец (Пушкин).
В этом значении к слову наконец обычно может быть добавлена частица -то (при вводном слове такое добавление невозможно).
Ср.: Наконец добрались до станции(Наконец-то добрались до станции). – Можно, наконец, обратиться за советом к отцу (добавление частицы -тоневозможно).
3) Разграничение сочетания в конце концовкак вводного и как члена предложения – обстоятельства аналогично по условиям слову наконец.
Ср.: Ведь, в конце концов, мы ещё ничего не решили окончательно! (в конце концовобозначает не время, а вывод, к которому пришло говорящее лицо в итоге ряда рассуждений). – В конце концовсоглашение было достигнуто (значение обстоятельства «в результате всего»).
Думаю,что как и любой художник, Герасимов хотел передать свои чувства нам.
Осення (прил.) - определение подчеркивается воонистой линией.(~~~~~)
Ночь (сущ) -подлежащее и подчеркивается одной чертой.(-----)
Тянется (гл.)- сказуемое и подчеркивается двумя чертами.(==)
Медленно(нар.) - обстоятельство и подчеркивается точка тире(.-.-.-.-)
Характеристика:повест, невоскл, прост, распр, двусост.
Заимствования иностранных слов — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент[1]. Заимствованиястановятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.
Когда в русском языке отсутствует некоторое нужное ему понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, дизайн из англ. design и т. д.; 2) создать новое слово по образцу иностранного: например, русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород — по образцу латинского oxygenium, предмет — по образцу objectumи т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу чем-то похожего иностранного слова; например, русский глагол трогатьприобрёл переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле. В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка[1].