События и героев фильма "Место встречи изменить нельзя" помнят наверное большинство россиян. Фильм любимый и смотренный, пересмотренный много раз, поэтому детали хорошо узнаваемы.
В фильме муровцы ездят на стареньком автобусе, он немецкий, марки "Опель-Блитц".
Сотрудники уголовного розыска называют его по имени - "Фердинанд".
О сюжете фильма:
Днем, с людной парковки незнакомец похищает 3 школьниц. Школьницы приходят в себя в запертом помещении, а в душе похитителя таятся 23 лика страха. Меняя друг друга, эти личности ведут заурядную для них жизнь - трудятся и ходят к психотерапевту, а также периодически напоминают школьницам, что они поджидают 24-ю личность, какая скоро явит себя. Личность будет очень злая и кровожадная.
Фильм называется Сплит.
Лично мне фильм очень понравился сюжет напряженный и необычный.
Посмотрите сериал "Верни мою любовь", Вы не пожалеете, это такой душе щепетильный фильм, которых в наше время, ОЧЕНЬ мало, каждую серию хочется смотреть дальше и дальше, этот сериал про любовь двух молодых людей и главная героиня, как раз и является "золотой молодежью", ведь таких как она, сейчас почти нет! Это нереально волнующий фильм!
Название фильма - название книги. Это понятно. Почему 50 оттенков серого? Тоже просто, если подумать хорошенько и уловить суть фильма.
У Кристиана фамилия Грей. Если с точностью перевести с английского, это означает "серый". "Серый" в этом контексте является синонимом к слову-фамилии "Грей". 50 оттенков Грея.
Кристиан - загадочная личность и он может быть разным. Его поступки, действия, характер, слова... У него разные оттенки. Другими словами - много обличий.
То, что Грей может быть разным, подтверждают слова Анастейши в конце 3-й книги. Очень красиво сказано.
В фильме "Три билборда на границе Эббинга, Миссури", который недавно получил две премии Оскар, одну из ключевых ролей сыграли три билдборда, которые расположены были на не оживленной дороге, но привлекли большое внимание общественности из-за теста, который был написан на них:
На первом билборде было написано "Raped while dying", что переводится на русский язык, как "Она умерла еще, когда ее насиловали".
На втором билборде была следующая надпись "And still no arrests?", что переводится как "И до сих пор никто не арестован?".
На последнем надпись гласила "How come, chief Willoughby?", переводится, как "Шериф Билл Уиллоуби, как же так?".