Вообще, эта фраза стала известна в Советском Союзе после выхода на экраны польского художественного криминално-комедийного кинофильма "Ва-банкъ". В этом кинофильме есть эпизод, где медвежатник Хенрикк Квинто произносит эту фразу своему визави, банковскому служащему Крамеру. А означает это смешное польское выражение, тоже самое, что и русское выражение "дырка от бублика". То-есть, когда просят о чём-то, то ответ получишь "дырку от бублика" или "ухо от селёдки" означает одно и тоже. Дырка в бублике есть, но получить её невозможно. А вот уха у селёдки вообще не существует. Но и в этом случае, также ничего и никто не получит.
От сферы применения выражения зависит более точное его определение.
Ну а в общем: Архив - это некое "место", содержащее в себе информацию относящуюся к прошлому (складировано в одном месте, чтобы не потерялось. Способное пригодиться позже).
червь - это "существо" (не всегда животное), внедряющееся в глубину чего-либо, так, что без спец подхода и навыков сложен в извлечении. Так-же в некоторых случаях понятие "червь" подразумевает способность "самостоятельно" размножаться.
на данный момент могу назвать два места применения:
- человек, сильно связанный с книгами, текстом, информацией (текст, книга - архив знаний. Библиотека - архив книг, текстов. Увлеченный "вгрызается" в информацию, углубляется туда, куда не каждый лезет, "закопан" ими. Да и при полном увлечении этим не совсем понятно как они размножаются ;) )
- компьютерный "вирус" заражающий и/или распространяющийся посредством "архива" (набора информации), способный распространяться (размножаться) самостоятельно и незаметно для пользователя.
Служить верой и правдой - это значит служить верно (преданно) и правдиво (честно).
Но ведь это качественные наречия в роли обстоятельства образа действия, которые отвечают на вопрос КАК, а при чем же тут существительные "вера и правда"?
Но не будем забывать, что у Т.п. есть два главных значения: объектный и признаковый, это мы ясно видим из такого простого примера: порезать хлеб ножом (чем? объектное значение) и порезать хлеб ломтиками (как? обстоятельственное значение).
Признаковое значение Т.п. проявляется в данном случае в том, что существительное в Т.п. определяет метод, прием,способ действия, в том числе при абстрактной семантике, например: добиться трудом, подкупить лестью, получить обманом. Также: изогнуться дугой, идти толпой, свернуться калачиком.
Вот и в данном случае веру и правду не следует воспринимать как объектные существительные (с помощью веры и правды), так как они имеют признаковое значение, как и качественные наречия.
Устойчивое словосочетание держать язык за зубами значит, что следует быть осторожным в своих высказываниях, быть молчаливым и скрытным и не болтать лишнего, чтобы не проговориться. У этого выражения исторические корни. Говорят, что фаворит императрицы Елизаветы Петровны в день именин получил от нее в подарок пирог с необычной начинкой. Вместо грибов пирог щедро был нашпигован рублевыми монетами. Империтрица поинтересовалась, вкусен ли пирог с груздями. Её любимец ответствовал, как не любить царского пирога с грибами... Но вскоре он проболтался кому-то о щедром подарке и его пытали. Позже помилованный фаворит якобы сказал: "Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами". Вот вторая часть этой сентенции стала устойчивым выражением.
«Притча во языцех» - уже устаревший фразеологизм, сегодня он применяется редко. Вас скорее всего не поймет не только иностранец, но и средний россиянин. Это что-то, получившее известность (популярность), часто скандальную, новость,всеми обговариваемую.
Это то, что всем приходит на ум, когда поднимается определенная тема. Само выражение было позаимствовано из Библии, оно состоит из двух слов: притча - нравственная история и языки - народы, т.е. нечто, обговариваемое в народе, анекдотический случай.