Екатерина II и князь Потемкин.
Эти исторические деятели оставили немаловажный след в истории. Правление Екатерины называют "просвещенным абсолютизмом", проводилась активная внутренняя и внешняя политика. А князь Потемкин получил почетный титул и вторую половину фамилии за присоединение Крыма к России и за вклад в его развитие. Он стал Потемкиным-Таврическим
Раскольников Упрекает себя только в том, что сделал явку с повинной, не вынес идеи, вдохновившей его на преступление. Сознание, что он «ВОШЬ» , как и все, а не избранный человек, заставляет его глубоко страдать. Вот его размышления после встречи с мещанином: «Нет, те люди не так сделаны; настоящий властелин тот, кому все разрешается… »
Не торжество победителя, а невыносимые муки рождает в душе Раскольникова совершенное им убийство. Нет, не может он заковать свои чувства в бронзу, преодолеть в себе человека, способного к состраданию и чуткого к несчастьям людей.
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.
В этих рассказах пишется про то что любовь может преодолеть все невзгоды так
в рассказе "Куст Сирени" жена ради того что бы спасти мужа и помочь ему закончить училище продаёт свои последние и очень ценные украшения покупает куст сирене и вместе с мужом сажает его на участке. Это доказывает что ради любви она готова пойти на всё. Аналогично и в других рассказах. Но в Кавказе муж понимая что он больше не любим убивает себя.
В мене теж контрольна і я хз що за відповідь