Я пожалуй напишу больше пяти. И без мест, очень сложно расставить...
- Джон Р.Р. Толкиен
- Роджер Желязны
- Майкл Муркок
- Урсула Ле Гуин
- Стивен Кинг(за цикл про Темную Башню)
- Анджей Сапковский
- Джо Аберкромби
- Энн Маккефри
Я думаю, что очень многие.
Из тех, что сразу приходят на ум это, конечно же, "Моби Дик" Германа Мелвилла. Думаю никто не усомнится, что "Моби Дик" книга, а Мелвилл моряк, кстати, написавший не одну книгу.
Затем это книга "Цусима", написанная моряком, участвовавшем в самом сражении - матросом Новиковым, писавшим под псевдонимом Новиков-Прибой и тоже написавшем еще очень много морских рассказов.
Сюда же можно включить и Джека Лондона, который в юности плавал на промысловой шхуне, бить котиков, в результате чего появился удивительный "Морской волк".
Ну, о Станюковиче, я вообще молчу - потомственный моряк.
Вирджиния Вульф страдала шизофреническим расстройством личности. Несколько раз были попытки суицида, одна оказалась удачной. А боялась она мужчин и секса.
Как журналист могу ответить, что хорошо писать тексты могут научиться все, главное-желание. Для этого достаточно быть начитанным, перечитать специальную литературу по написанию книг, у Бредбери ,к примеру, есть книга "Дзен в искксстве написания книг".Совсем другое дело, если Вы хотите научиться писать не просто хорошо, а так чтоб все зачитывались, восхищались. Для этого нужен врожденный талант, ему нигде и никак не научиться он либо есть, либо его нет. К примеру, ярким примером такого таланта служит английский писатель О.Уайльд. Его тексты остроумны, полны ярких парадоксов,одни его диалоги в его блистательных пьесах можно перечитывать и перечитывать, настолько мастерски они написаны. Но и ему ничего не давалось на блюдечке с золотой коемочкой, он годами тренировался, оттачивал свой талант
Возможно, все трудности связаны с качественными переводами. Пушкина трудно перевести, Гоголя скорее всего тоже, так, чтобы передать все языковые тонкости, как трудно перевести, наверное, Чехова с его недосказанностью, намеками.
Толстой со своими объемными романами привычен для читающего европейского человека, воспитанного на семейных сагах Голсуорси, Томаса Манна, Филдинга.
Романы Достоевского интересны для европейца героями, такими явно русскими, коллизиями российской действительности, любовными перипетиями. Сюжет того же "Игрока" знаком для читающего жителя Европы,даже банален, написан роман просто и динамично. С переводом скорее всего трудностей не возникало.