Приведен отрывок стихотворения Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939). Но лучше дать его полностью
<em>W h e r e M y B o o k s G o
</em>
<em>
All the words that I utter,
</em>
<em>And all the words that I write,
</em>
<em>Must spread out their wings untiring,
</em>
<em>And never rest in their flight,
</em>
<em>Till they come where your sad, sad heart is,
</em>
<em>And sing to you in the night,
</em>
<em>Beyond where the waters are moving,
</em>
<em>Storm-darken’d or starry bright.</em>
<u>Перевод:</u>
К у д а и д у т м о и к н и г и
Все слова, которые я произношу,
И все слова, которые я пишу,
Обязаны раскинуть свои неутомимые крылья,
И никогда не отдыхать в полете,
Пока не прибудут туда, где находится твое тоскующее, печальное сердце,
И не споют для тебя ночью,
Вдали, где волнуются эти воды,
Темнеющие в шторм или блистающие звездами.
<u>Стихотворный перевод: </u>
<em>З а ч е м я п и ш у.</em>
<em>Все слова, что я вымолвлю,
</em>
<em>И написанные словеса
</em>
<em>Пусть раскинут без устали крылья,
</em>
<em>Без передышки несясь,
</em>
<em>Не вступят пока в Ваше сердце, что горько и скорбно,
</em>
<em>И не запоют Вам в ночи,
</em>
<em>Вдали - там, где движутся воды,
</em>
<em>В шторм темны, иль звездно-ярки.
</em>