Бежутерия посмотри по справочникам и рассуждаем Деп|р`э|сия |Т`э|рмин
му|з`э|й |д`э|фис Бижу|тэ|рия
За- приставка
(сверк)-корень
^а-суффикс
[ет]-окончание
засверка- основа
Задача- сущ.(что?),н.ф. задача
<span> именительный падеж, единственное число, женский род, неодушевлённое
</span>в предложении является подлежащим
Бесполезно носить дрова в лес. Она говорит о том, что бесполезно делать ненужную работу, работу, которая ничем не поможет. Ведь в лесу и так много деревьев! А дрова – те же деревья, к тому же бесполезные в лесу.
<span>Что означает выражение "носить дрова в лес"? </span>
<span>Это метафора, означающая заниматься бесполезной работой. </span>
<span>Сопоставительный анализ фразеологических составов нескольких языков, которым занимается особый раздел фразеологической теории – сопоставительная фразеология, находится на стадии становления и тем самым вызывает все больший интерес исследователей. </span>
<span>Для нашего исследования наиболее интересными представляются фразеологические выражения, т.к. к ним относятся пословицы и поговорки, которые составляют народный, или разговорный фонд языка и наиболее часто употребляются в речи. </span>
<span>Фразеологизмы, в большинстве случаев, образуются посредством метафор, которые берут свои обозначения из областей общественной жизни, поэтому развитие сфер человеческой деятельности отражается также и в тематических группах фразеологизмов. </span>
<span>ФЕ с анимализмами продолжают привлекать внимание исследователей, т.к. являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп специфического фразеологического фонда и позвололяют получить информацию об их энциклопедической (культурно-информативной), социально-информативной, дейктической, экспрессивной и образно-экспрессивной функциях </span>
<span>При более детальном рассмотрении пословиц и поговорок в качестве ФЕ, прежде необходимо отметить, что в исследованиях немецких ученых не прослеживается четкого разделения ФЕ на пословицы и поговорки, а сам термин </span>
<span>«пословица» в качестве обозначения как пословицы, так и поговорки, соотносится лишь с термином «фразеологизм». У пословицы и фразеологизма немецкие исследователи выделяют ряд общих признаков: для пословиц характерен постоянный неизменный лексический состав, в большинстве случаев они имеют «метафорическое обобщенное значение» </span>
<span>Во фразеологическом составе любого языка, как немецкого, так и русского, наряду с пословицами и поговорками, чье целостное значение мотивируется тем или иным образом, существуют также клише, смысл которых не связан с прямым или образным значением их отдельных лексических компонентов. Это так называемые «неделимые изречения» в форме нескольких строк и фраз из популярных анекдотов и басен, или же их названия. </span>
<span>В отличие от всех остальных клише поговорочного типа, смысл этих неделимых изречений не может быть истолкован по смыслу их конституентов, за их разъяснением необходимо обращаться в оригинальный источник. </span>
<span>Пословицы в виде законченных предложений мы называем н е ч л е н и м ы м и с е н т е н ц и я м и или нечленимыми предложениями, например: Getroffene </span>
<span>Hunde bellen. – На воре шапка горит. (Русскоязычная сентенция берет свое начало в анекдоте, в котором при выкрике из толпы: «На воре шапка горит!», вор хватался за голову и тем самым выдавал себя). </span>
<span>Поговорки, т.е. незаконченные предложения, которые составляют сравнительные клише, мы называем н е ч л е н и м ы м и ф р а з а м и или нечленимыми выражениями. Только в конкретном контексте они становятся полными двучленными предложениями. Например: jemandem einen Bдrendienst erweisen – медвежья услуга (Эта нечленимая фраза берет свое начало в знаменитой басне </span>
<span>И.А. Крылова «Отшельник и медведь», в которой рассказывается о медведе, желавшем отогнать назойливую муху от своего друга отшельника. Медведь дождался, пока муха усядется на лоб спящего отшельника, и ударил со всей силой по ней камнем. Муху он убил, но и своего друга тоже). </span>
Раскрыта(сказуемое) книга (подлежащее) наугад (обстоятельство), а день (подлежащее) такой (определение) унылый (определение), что самому себе (дополнение) не рад (сказуемое)и всё(подлежащее) вокруг (обстоятельство)не мило(сказуемое).
2. И тут(обстоятельство), наверно, мне (дополнение) назло(обстоятельство) некстати(обстоятельство) гостя (дополнение) принесло(сказуемое). Вошёл(сказуемое), заговорил(сказуемое) баском(обстоятельство), как будто издавна(обстоятельство) знаком(сказуемое), и <u>оказался столяром</u>(сказуемое).
3. И он(подлежащее) наполнил(сказуемое) скучный(определение) дом (дополнение) своим(определение) уменьем (дополнение) и трудом(дополнение) ; и мне (дополнение) <u>хотелось</u>(сказуемое) так (обстоятельство)<u>уметь</u>(сказуемое), и <u>было весело смотреть</u>(сказуемое), как новый(определение) крепкий (определение)табурет(подлежащее) при мне(дополнение) рождается(сказуемое) на свет(обстоятельство).