Самое необычное животное, придуманное К.Чуковским - ТЯНИ-ТОЛКАЙ!
Да, раньше это название писали через дефис.
Да и выглядело это чудо очень странно, одно животное состояло из двух передних половинок. Как оно могло бы бегать и вообще жить - не понятно!:
Кстати - Котопес из той же серии:
Кстати, меня всегда интересовал вопрос: "Если Айболит пришил зайчику новые лапки, то ГДЕ он их взял?
Может у Тяни-толкая или Котопса?
Чтобы остаться в литературе, Корней Чуковский, известный литературовед, критик "ушел"в детскую литературу. Сказки Чуоковского своеобразная интерпретация событий, происходивших в стране. Подумайте, кого напоминает Тараканище в его сказке? А крокодил? Однако, сказки недолго были под запретом, и не все литературоведы согласны с паралелями, которые сейчас проводят касательно прототипов этих сказок. Интересна судьба самого Чуковского. Всем известно, что Корней Чуковский - это псевдоним, который взял Николай Корнейчуков. Дело в том, что сказки он начал писать довольно поздно, будучи известным литературным критиком, издателем сатирического журнала. А сказки запрещали, потому что они "не соответствовали задачам советской педагогики". Автор от них даже отрекся публично, но они все равно приобрели огромную популярность, которой и пользуются по сей день))) Бармелею даже памятники есть.
Как в детских сказках много страшилок. Как дети любят страшилки.
В сказках Корнея Ивановича действуют и страшные крокодилы и злые разбойники. А дети любят эти сказки и мирно под них засыпают и видят хорошие сны.
Злой разбойник Бармалей обидел доброго докторв Айболита. Доктора который успешно лечил много зверей, совершая буквально чудеса, например зайке он пришил отрезанные ножки и зайка стал бегать по дорожке. Вот бы и наши людские доктора так научились.
И когда доктор Айболит не мог больше терпеть выходки злого разбойника, он попросил помощи от крокодила, которого тоже лечил и крокодил не смог отказать доктору и проглотил злого разбойника.
Ответ на вопрос: в сказке крокодил проглотил Бармалея.
Сказку "Доктор Айболит" все мы с детства знаем. Она написана в прозе и в стихах. Но главным героем является Доктор Айболит, который готов всегда прийти на помощь больным животным. Слава о нем была такая громкая, что он был известен даже в Африке - ведь именно его позвали больные обезьяны.
**
Доктор лечил самых разных животных, а они не только платили ему любовью, но и сами помогали в лечении других животных. И не только в лечении. Нередко они спасали Доктора Айболита и его друзей от Бармалея и его разбойников. Вспомните, например, как стая журавлей тянула корабль Доктора Айболита в море, когда его нагонял корабль Бармалея.
Но иногда звери не хотели помогать Айболиту лечить животных, как это было в Африке - отказали в помощи лев, тигр и другие. Но когда у них детеныши заболели, они бросились к доктору, просили прощения и начали ему помогать.
**
Я думаю, что главная мысль этой сказки в том, что доброта - это самое главное качество у людей и животных. Добрые люди и животные помогают друг другу. И тогда сама жизнь становится лучше и светлее.
Корней Иванович Чуковский не только писал детские стихи но и делал пересказ произведений зарубежных авторов.
И дело тут не плагиате, а он просто наверно хотел дать возможность советским людям ознакомится с теми произведениями, которые в СССР не были замечены и не печатались.
Так произошло и с «Доктором Айболитом». Чуковскому очень нравилась сказка-повесть английского писателя Хью Лофтинга «Доктор Дулитл и его звери». Взяв за основу сюжет из этого произведения, Чуковский и предложил в 1929 году свою поэтическую сказку о Айболите.
Позже, чтобы все таки дать возможность гражданам Советского Союза, самим ознакомились с книгой Лофтинга, Чуковский уже в 1936 году сделал пересказ его произведения «Доктор Дулитл...» Но... он он убрал из книги английского писателя все второстепенные образы, а точнее «совместить» их ( известного ученого-доктора и сестры экономки), оставив только одного - доброго доктора Айболита, который знает язык зверей и может исцелить всех больных.
Да и как дополнение, если бы не было пересказов , то мы бы не получили ни Буратино Алексея Толстого, ни Волшебника из Изумрудного города Волкова — это ведь тоже все пересказы зарубежных авторов.