<span><span>Часть речи слова висели — глагол.
</span><span><span>Начальная форма: висеть (инфинитив);
Постоянные признаки: 1-е спряжение, непереходный, несовершенный вид;
Непостоянные признаки: изъявительное наклонение, множественное число, прошедшее время.
</span></span><span>Может быть различным членом предложения, смотря по контексту.</span></span>
Мы с моим другом пошли гулять. И к нам подошёл какой-то мальчик и сказал: у меня совсем нет друзей. Мы спросили его: почему? Он ответил: потому что я постоянно с ними ругаюсь. И предложилтнам заплатить чтобы мы с ним дружили. А мы с ответили: дружбу на деньги не купишь
Я смотрю телевизор не часто, а редко(противопоставление)
Он ведёт себя далеко не серьёзно(далеко не)
В кафе с товарищем мы поделили пиццу не по-братски(наречие)
"Обманывать нехорошо!"-сказала мне мама(нехорошо = плохо)
Я решил не честно ответить, а отмолчаться(противопоставление)
Мой сосед по парте на выпускной оделся нелепо(не употр. без не)
Сын маминой подруги набирает текст абсолютно неграмотно(неграмотно = неаккуратно)
куриная семья))) либо тетёрка и ее детеныша))) заботливая тетерка-мама! мама и ее детеныша
Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
<span> Французский язык – в этом его сила </span>